[RE]Traduccion de diversas palabras

Write haof XML files: BERNARD LOPEZ <brenan_at_...>
Fecha: Sat, 22 Apr 2000 15:13:16 +0000


>>Empiezo por los BACKGROUND POINTS porque tienen
importancia vital en
>>este primer bloque de la traduccion. Ramon ya me
planteo la problematica
>>de su traduccion. El proponia Puntos de Historial,
que es el termino que
>>ha empleado tambien Brenan.
>>Yo usaria mas bien Puntos de Transfondo Cultural.
Background puede
>>traducirse tambien por Antecedente (Puntos de
Antecedentes?).
>>Que opinais el resto? Que suena mejor?

Para poder ser cortos y concisos creo que lo que mejor se adapta es Puntos de Historial,Puntos de Transfondo Cultural quiza quede demasiado largo...

Runicos Saludos

Tu correo gratis en MixMail http://www.mixmail.com Inicia tu navegacion en http://www.ya.com

Este archivo fue generado por hypermail