>>Empiezo por los BACKGROUND POINTS porque tienen
importancia vital en
>>este primer bloque de la traduccion. Ramon ya me
planteo la problematica
>>de su traduccion. El proponia Puntos de Historial,
que es el termino que
>>ha empleado tambien Brenan.
>>Yo usaria mas bien Puntos de Transfondo Cultural.
Background puede
>>traducirse tambien por Antecedente (Puntos de
Antecedentes?).
>>Que opinais el resto? Que suena mejor?
Para poder ser cortos y concisos creo que lo que mejor
se adapta es Puntos de Historial,Puntos de Transfondo
Cultural quiza quede demasiado largo...
Runicos Saludos
Tu correo gratis en MixMail http://www.mixmail.com
Inicia tu navegacion en http://www.ya.com