Apuntes sobre la traduccion

Write haof XML files: Master Gollum <MasterGollum_at_...>
Fecha: Sun, 30 Apr 2000 14:21:54 +0000


Hola a todos!
Las palabras conflictivas van surgiendo tal como esperabamos que ocurriera.
Quiero deciros que no os preocupeis demasiado si teneis la traduccion con varias palabras que no sabeis como poner. Cuando entregais vuestro trozo no es la version definitiva que va a ir en la traduccion final, ni mucho menos.

El trabajo tal como lo veo se divide en 4 fases: 1) Traduccion
2) Correccion de la traduccion, ver las traducciones conflictivas y colocar en todo el documento la eleccion realizada 3) Verificar la sintaxis (una vez que tengamos la version bien traducida hay que ver que este bien escrita en castellano) 4) Formatado. Una vez que todo este correcto nos faltara elegir el formato/-s y tabularlo todo.

Como veis aun hay trabajo por hacer despues de que terminemos con las traducciones! De todas maneras todo llegara, aun es pronto para ver todo esto. Si os parece bien podriamos empezar con los puntos 2)-3) en cuanto tengamos secciones enteras, por ejemplo la creacion de los personajes, que es el primer punto de la traduccion.

Ya llevamos el 20% traducido y el 50% del total ya ha sido asignado, a si que vamos en buen camino. Animo y gracias a todos por vuestra participacion e iniciativa :)



Referente a la traduccion de las palabras, yo queria hacer una reflexion hacia quien esta encarada nuestra traduccion. El beneficiario potencial de nuestro trabajo es el jugador de RuneQuest de habla hispana que no sabe ingles. Este jugador de rol entrara en nuestra pagina y encontrara la traduccion de RQ IV, sin embargo, cuando lea DJ o vea POD en lugar de PER, que creeis que pensara? "Oh! Que bien traducido", "Esto... que porras es el POD? DJ? Pero no era Master?". Si llamamos Historial al Background estamos introduciendo un termino nuevo, sin embargo si se le llama Experiencia Previa, el concepto es mas que familiar y conocido por todos los jugadores de RQ. En mi opinion deberiamos abrazar lo mas posible las traducciones precedentes.

En cuanto a los partidarios de DJ, yo no se de que juegos proviene, pero os aseguro que no en RuneQuest. La pantalla del juego se llama El Libro del Master y en la pagina 9 del Basico hay un punto titulado El Master y en esa misma pagina esta escrito: "El Master es quien controla el mundo de juego."

El punto mas discutible es sin duda el Power, yo no se porque Ana Utande y Luis Serrano (los traductores de RQ) optaron por traducirlo como Personalidad. Aun asi, no es una traduccion descabellada del todo. Segun la Real Academia por personalidad se entiende: "1. Diferencia individual que distingue a cada persona y la diferencia de otra. 2. Conjunto de caracteristicas o cualidades originales que destacan en algunas personas. 3. Persona de relieve que destaca en una actividad o en su ambiente social. 8. Conjunto de cualidades que constituyen a una persona o supuesto inteligente."
El Rune el Power no mide solo el potencial magico del personaje, sino que mide la seguridad en si misma de la persona, su capacidad de liderazgo. Actua como modificador de percepcion porque una persona con personalidad alta tiene mayor facilidad de palabra, influencia negativamente el sigilo, porque las personas seguras y fuertes poseen una presencia que pasa desapercivida con mayor dificultad. Tambien sirve para los test de santidad, se puede entender que una Personalidad alta hace que destaque, que tenga relieve y muestre con mayor facilidad su predisposicion para el cargo.
Por lo que se refiere a la magia se puede entender que una persona insegura realizara conjuros con mayor dificultad, no es capaz de aprovechar su potencial (todos pueden llegar al maximo de la PER racial) y no posee una eneregia tan grande para lanzar sus conjuros. Aun asi es mas que discutible esta traduccion, pero yo llevo jugando 10 anyos con la PER en las fichas y eso de POD no me convence.

De todas formas para unificar criterios he abierto una votacion en Polls en la que ire anyadiendo las palabras mas problematicas a medida que vayan surgiendo para que la gente vaya votando y asi podamos elegir lo que prefiera la mayoria.



Las palabras Trained-Average-Expert-Master en el contexto de grados de profesion yo las traduciria como Cualificado-Medio-Experto-Maestro, si alguien tiene otras sugerencias que lo diga para incluirlas en la lista de votaciones.

Foot Warrior, tienes razon Samuel, aparece tambien Soldier y habria que diferenciarlo. Foot Warrior podria ser Guerrero, simplemente, Mounted Warrior se podria traducir como jinete, o jinete guerrero ya que como dices tu no tiene porque ser un caballero, que conlleva el uso de armadura pesada en el contexto medieval.

Maneuver = Maniobra o Maniobrar, German me corrigira si me equivoco, pero creo que es una habilidad nueva introducida en el combate.

Initiate - Fiel
High Initiate - Iniciado
A mi me parece genial la solucion que has encontrado :)

Hunter - Los dioses cazadores
River God - Dioses de los rmos
Ancestor Worship - Dioses de los Antepasados (Daka Fal) Hasta ahi perfecto

Golden Bow Arco de Dorado
Pole Star Polaris
Earth Witch Bruja Tierra
De todas formas puedes verificarlo tu mismo en la Prosopaedia de los Dioses de Glorantha. Yo no tengo el complemento en estos momentos y lo he hecho de memoria :P

Runicos Saludos,
Master Gollum

Este archivo fue generado por hypermail