Re: Marcha del RQIV.GH + traducciones RQIV (largo)

Write haof XML files: Lanarch, el Rotúndico Diabolista <lanarch_at_...>
Fecha: Tue, 20 Mar 2001 11:56:45 +0000


Antes de que se me olvide, un par de cosas. Primero, disculparme por no haber pedido permiso para mandar este tipo de megamensajes (supongo que no os molesta, pero hubiera sido de buena educación). Segundo, sacrificar un punto de PER a los tipos que han traducido el IV, sólo revisarlo es pesado, así que hacerlo el primero tiene que ser la ostia.

Bueno, tras el peloteo vamos al ajo.

Al final del documento voy poniendo los cambios de una edición a otra. Es que no cuesta mucho y a lo mejor a alguien le gusta (y a quien no lo quiera, lo borra o no lo imprime y yastá).

>>No existe un máximo, salvo el que impone la propia PER del
>>aventurero que equivale al número de puntos mágicos que puede 
>>usar.

>

>> La última frase suena a errata, o cuando menos no está bien explicado.
>
> Supongo que te referirás a que si el personaje tiene objetos con
ptos
> mágicos puede gastar más que su PER...

Efectivamente. Si nadie dice nada borro la última frase, o la cambio por "salvo el que impone el número de puntos mágicos que el personaje tiene disponibles", aunque sea una perogrullada.

Por cierto, sobre Signy, hay un sitio donde dice que es la esclava sexual de Cormac XDDD . Si al final cambiamos los nombres de los enxiemplos por los de gente de la lista va a ser divertido cambiar esta clase de cosas. ¿Quién se pide Cormac? Y sobre todo ¿quién se pide Signy? XXXDDDDDDDD

> > *De Memorización de Conjuros:
> >
> > Los asteriscos son míos. ¿A alguien más le parece esto una errata?
> > Da la sensación de que *o de hechicería* sobra.
>
> Pienso lo mismo.

Pos tachado queda.

> > *De Conjuros combinados:
> > Yo siempre entendí que se refería a conjuros iguales (dos
> > Protecciones y similares). ¿Os parece que lo añada?
>
> Yo creo que se refiere o conjuros iguales o que se interfieran (como
> protección y contramagia). Por mi añádelo.

Creo que aquí estamos de acuerdo, lo pongo.

> > ---------------------------------------------------------------
> > Las traducciones que quedaban del RQIV:
> >
> > > Los conjuros de ataque temporales, como Desmoralizar o Befuddle
> >
> > ¿esta no es Estupefacción?
>
> No, es confusión.

Sí, lo vi luego, en cuanto empecé a ver los conjuros espirituales.

> > Haze, mist, fog (sale después)=niebla. No sé cuál es la diferencia
> > entre las tres y mi diccionario no me ayuda. :?
>
> Fog es niebla y Haze neblina (menos espesa). Mist se suele usar con
> la bruma de los pantanos o el mar.

Jo, tío, cuánto sabes :) . Bueno, pues si os parece lo pongo como niebla, neblina, bruma.

> > Subsonic=ultrasonidos? (no me fío nada y en mi diccionario no
viene)
>
> Más bien infrasonidos. Sonidos muy graves que nosotros no oimos,
> aunque un perro sí podría.

Cierto, no me salía.

¡Chas gracias!

Este archivo fue generado por hypermail