RE: [GloranthaHispana] Traducción hechicería

Write haof XML files: Magus <zzabur_at_...>
Fecha: Tue, 03 Jul 2001 22:47:58 +0000

>Bueno, como he dicho, ya he empezado con la revisi�n. Cuando haya
>diversas opciones para una misma palabra pondr� una votaci�n para poder
>elegir. La primera es para la palabra "spell".
>Por cierto, alguien sabe alem�n? pq me aparece una palabra,
>Weltanschaung, que no s� que significa. Recuerdo que alguien me lo dijo,
>pero no encuentro el mail :(

>Saludos
> Kenrae

debe ser un termino psicologico o algo as� para definir la visi�n del mundo, la realidad o lo que sea. Supongo, no se. En cuanto a spell, el libro traduce conjuro, pero hechizo me gusta mas (hechizo, hechiceria, hechicero, no se si me entiendo). AUNQUE por otro lado deberia ser conjuro (conjuros divinos, espirituales, hechiceria) asi como hay mago (sacerdote, shaman hechicero). Con la segunda el unico problema es el rango de "magus" pero se puede decir asi (otra cosa: POR FAVOR diganme que tradujeron journeyman como "oficial" (termino que no me gusta nada) antes que como "jornalero" (qeu APESTAAAAA)

Saludos,
Alejandro

Este archivo fue generado por hypermail