Re: [GloranthaHispana] Traducción hechicería

Write haof XML files: Fernando Martínez Flores <feflor_at_...>
Fecha: Wed, 04 Jul 2001 08:59:35 +0000

>
> >Bueno, como he dicho, ya he empezado con la revisi�n. Cuando haya
> >diversas opciones para una misma palabra pondr� una votaci�n para poder
> >elegir. La primera es para la palabra "spell".
.......
>
> En cuanto a spell, el libro traduce conjuro, pero hechizo me gusta mas
> (hechizo, hechiceria, hechicero, no se si me entiendo).
> AUNQUE por otro lado deberia ser conjuro (conjuros divinos, espirituales,
> hechiceria) asi como hay mago (sacerdote, shaman hechicero). Con la
segunda
> el unico problema es el rango de "magus" pero se puede decir asi (otra
cosa:
> POR FAVOR diganme que tradujeron journeyman como "oficial" (termino que no
> me gusta nada) antes que como "jornalero" (qeu APESTAAAAA)

    Yo votar�a por dejar conjuro para cuando se generaliza (conjuros divinos, espirituales,...) y utilizar HECHIZO para esas cosas que utilizan los magos para chingar a los no magos.

    Un Saludo El Mester

Este archivo fue generado por hypermail