Re: Traduccion de hechiceria

Write haof XML files: Kenrae <sergio.diaz_at_...>
Fecha: Sun, 08 Jul 2001 16:15:42 +0000


> De: <alyrodri_at_...>
> Asunto: Re: Traduccion de hechiceria
>
> Pero como alternativa a jorneyman/oficial lo que proponía
> era "estudiante". Estudiante es un concepto muy elástico (aprendiz sí
> demuestra cierto grado de desconocimiento), por lo que tb se puede
> aplicar a personajes con cierto grado de poder que aún pueden aprender
> más. Como digo "estudiante" es elástico y como un aprendiz tb es
> estudiante (eso es de perogrullo) por eso creo que el paso previo a la
> categoría de "journeyman" bien podría llamarse neófito que deja claro
> el cariz de principiante.

No me acaba de gustar, pero me parece la mejor opción. A ver si a alguien se le ocurre algo mejor.
Un "journeyman" sería alguien recién licenciado que se está sacando el doctorado :P

Saludos
  Kenrae

--
"La violencia es el recurso de los incompetentes"

ICQ: 102504594
www.upcnet.es/~sdp (mi página de RuneQuest/Glorantha)

Este archivo fue generado por hypermail