Bueno, creo que la version oficial traducida de RQB la haria alguien, algun ser humano, que tambien se tomaria, afortunadamente, sus libertades al traducir, para darle sentido a las frases, porque si no...
l to eat humble pie-> Comer un humilde pastel, en vez
de admitir estar equivocado,-a.
2 to have a criminal background-> Tener un fondo
criminal, en vez de tener antecedentes penales.
3 to stay in the background-> Permanecer en el fondo,
en vez de mantenerse en segundo plano.
Y podriamos seguir, pero no quiero aburrir. No tiene mas sentido la segunda traduccion, aunque no sea literal? Y no hablemos de frases hechas, que tambien podria traer unas pocas y reirnos un rato con sus traducciones literales.
Este archivo fue generado por hypermail