Re: Traducciones

Write haof XML files: Miguel Angel Mansilla <sholo_rol_at_...>
Fecha: Thu, 12 Jul 2001 18:12:00 +0000


>No, no tenes el derecho.
>Si lo haces, es TU version traducida de las reglas de
>sandy, NO SON las
>reglas de sandy traducidas.
>Y evocar significa evocar, y no hay ninguna cagada
>ahi.

Bueno, creo que la version oficial traducida de RQB la haria alguien, algun ser humano, que tambien se tomaria, afortunadamente, sus libertades al traducir, para darle sentido a las frases, porque si no...

l to eat humble pie-> Comer un humilde pastel, en vez de admitir estar equivocado,-a.
2 to have a criminal background-> Tener un fondo criminal, en vez de tener antecedentes penales. 3 to stay in the background-> Permanecer en el fondo, en vez de mantenerse en segundo plano.

Y podriamos seguir, pero no quiero aburrir. No tiene mas sentido la segunda traduccion, aunque no sea literal? Y no hablemos de frases hechas, que tambien podria traer unas pocas y reirnos un rato con sus traducciones literales.



"En hora buena".Miguel.

Do You Yahoo!?
Yahoo! Messenger: Comunicaci�n instant�nea gratis con tu gente - http://messenger.yahoo.es

Este archivo fue generado por hypermail