Yo siempre he usado el término muerto viviente. Y es el que estoy usando para la revisión.
> Afortunadamente existen traductores inteligentes como el equipo que
> tradujo el BG2 que cambió undeads por muertos vivientes y realizaron
> muchas traducciones usando la cabeza. Por cierto habia filólogos en el
> grupo que insistian en traducir "quest" por ordalía, y otro término
> (que no recuerdo y que hacía referencia a un grupo de magos) por
> aquelarre, ellos nunca habian leido novelas de fantasía heróica ni
> habian jugado rol...pero ¡eran filólogos!, en fin se impuso la cordura
> y aunque se mantuvieron lindezas tipo "tu diario ha sido acutalizado"
> la traducción creo que fue buena.
Exacto.
> Por eso no quiero decir que evocar no me parezca una buena opción (no
> voy a decir que apesta ni que el que la propone es idiota, como hacen
> otros) simplemente que decir que como existe en castellano tiene que
> ser esa "por huevos" me parece un diagnóstico apresurado.
Sí, pero evocar es completamente correcta en este caso. Por cierto, por una vez defenderé a Magus, no dijo que el que la propuso era idiota (para una vez que no lo hace...).
Saludos
Kenrae
-- "La violencia es el recurso de los incompetentes" ICQ: 102504594 www.upcnet.es/~sdp (mi página de RuneQuest/Glorantha)
Este archivo fue generado por hypermail