[G] Traducciones aladas

Write haof XML files: antalvarez2001 <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Fri, 11 Oct 2002 06:56:28 +0000

De momento, parece que Ápteros es la mejor traducción de Keets que tenemos.

Raúl pedía un sinónimo vulgar, aunque ápteros me suena bien (y es apropiada una palabra de la biología para designar una especie), lo he intentado buscar... bueno, en realidad, en el lenguaje coloquial me da la impresión de que decimos: "No tiene alas", o "sin alas". El neologismo "Sinalas", "Sinalos", no me termina de convencer, y tampoco el latinismo "Alanulla". En un diccionario de sinónimos he encontrado
"Inalados", palabra que no viene en el diccionario de la RAE. A mí me
suena demasiado a "inhalados", y lo mismo me pasa con "Desalados" y
"desolados".

Total, que me quedo con ápteros, pero pienso en alto por si sirve. Ahora bien, uno de los problemas de "ápteros" es la traducción de
"Keetland", la tierra mítica originaria de los Keets (los durulz
parecen decir Jardintierra, pero este no es el nombre oriental). Apterolandia no queda demasiado bien para una tierra mítica donde los Keets ¡tienen alas! y Pterolandia me resulta algo difícil de pronunciar ;-)

Saludos ápteros,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail