No me termina de sonar impactante ;-)
Además la idea era mantener lo que -al menos creíamos- era una especie de doble sentido o al menos un matiz que no existe en español
Abiding Book
Abiding-> Perdurable, constante, permanente, perpetuo to abide-> acatar, cumplir; law abiding--> que respeta las leyes.
La idea es un libro cuyos principios deben cumplirse para siempre, porque a partir de su creación la fe va a ser una sóla y las demás opciones serán ilógicas, aberrantes.
El contexto de su creación. Variedad inmensa de sectas malkionitas en Jrustela y necesidad de una unificación religiosa.
El libro aparece como escrito directamente por la voluntad de Dios. Algo así como "a partir de ahora y para siempre os vais a enterar, ya va a quedar clara la voluntad de Dios".
Parece que al final nos quedamos la interpretación no literal "Cánones Perpetuos" enviando el matiz normativo hacia la palabra "libro". La traducción francesa no me parece mala: Le Livre Irréfutable. El Libro Irrefutable; hay que cumplirlo por narices y además va a seguir como única doctrina. En cualquier caso creo que ya me he acostumbrado a Cánones Perpetuos, que resulta igualmente (in)correcta.
¿Qué harán los traductores de Edge? Bueno, no lo tienen fácil, creo.
Saludos,
Antonio
Este archivo fue generado por hypermail