RE: [HQ] Términos gloranthanos (I)

Write haof XML files: Antonio Álvarez del Cuvillo <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sat, 23 Aug 2003 12:07:20 +0000


> Pues yo abogo por el tradicional Patos o Anades si se le quiere
>dar un toque mas culto.

No, no es un toque más culto, los patos no son lo mismo que los ánades (que es la traducción RQ de keets, olvidé ponerla), como mínimo están en localizaciones geográficas diferentes. En el capítulo del que estoy hablando se habla separadamente de unos y de otros:

En la descripción del paso del dragón.

"The durulz are Beast-Men, called duck by men". Bien, los durulz son Hombres-Bestia, llamados "patos" por los hombres.

Pero antes, en la descripción de las Islas Orientales:

"[...] in particular, the duck-like race of Keets".

Traducirlo como: "en particular, la raza de rasgos similares a los patos conocida como los Patos", no me termina de convencer, además de que puede liar con la entrada del paso del dragón. Además, se está hablando del nombre con el que se designan a ellos, que NO es durulz.

> aunque ellos se llamarian a si mismos anades

Es posible, si traducimos Keets por ánades, pero no los del Paso del Dragón. Es conveniente no causar confusión entre las dos razas emparentadas (por ejemplo, el Secretos Antiguos los distingue).

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail