traducciones

Write haof XML files: gilen1977 <gilen1977_at_...>
Fecha: Thu, 23 Dec 2010 10:04:44 +0000


Por lo que me dicen no muerto rompe las reglas de creación de sustantivos en castellano. Yo las desconozco.

Mis conocimientos sobre este tema son muy muy escasos. Igual que sobre la república checa.

Pero.

Por otro lado Chequia no se la han inventado los periodista. Escuché al embajador de la republica Checa que por lo que parece en la propia república se usa el término equivalente a Chequia, en organismos oficiales, y a mi me suena que el embajador en España comentaba que se estaban haciendo movimientos para que fuera también nombre oficial. De hecho él quería que se usara Chequia.

Aunque se puede ignorar como se llaman así mismos. Ejemplos hay en castellano. Podemos usar en castellano por ejemplo la palabra lapón que es un insulto en finés, y que los samis se lo toman como un insulto cuando nos referimos ellos. U otro ejemplo, alemania.

No se si se incumplen las normas gramaticales sobre el tema. Parece que no, por ejemplo la república rusa es rusia, y aquí parece que se ha aplicado la misma norma.

De hecho Checa (adjetivo) es por ser república, si fuera monarquía sería seguramente el Reino de Chequia (nombre), que parece es como se llama el país/estado. Aunque dudo si en castellano en verdad sería el Reino de Bohemia y la república bohemia (o algo así). Y en ese caso la aberración vendría desde checoeslovaquia como mínimo.

Además los idiomas están vivos, y a veces incluso les salen términos bastardos, como no muertos.

Pero ya digo que no tengo ni idea, así que seguro que son montón de tonterías.

Este archivo fue generado por hypermail