Es que por lo que me comentan es una aberración gramatical. En castellano hay unas normas gramaticales que la palabra no cumple, de hecho no hay otra no-algo que yo recuerde. "El traductor seguramente se vio in-capaz y como era un a-moral decidió traducir undead por no-muerto lo que causó un des-equilibrio en su traducción."
Vamos que lo normal sería
in-muerto
a-muerto
des-muerto
Entonces uno entiende lo de no-muerto.
>
> La expresión undead en inglés (y por la traducción en español no muerto) viene de Drácula, si no me equivoco además por parte de Van Helsing, que no es que hable muy bien inglés, asi que a todos los efectos es un neologismo en ambos idiomas. No es que el traductor le falte vocabulario (al menos no más que al tio que lo escribió en inglés)que decidieron utilizar esa palabra y no otra más antigua, o "living dead".
> Y me parece que ese undead está traducido como no muerto en todas las ediciones de Drácula que conozco. Del capítulo XVI (en las dos que tengo en casa):
> Edición de Valdemar, traducción de Oscar Palmer Yáñez: "[...] y de todos aquellos que han estudiado los poderes del no muerto"
> Edición de Alianza, traducción de Francisco Torres Oliver: "[...] yde todos aquellos que han estudiado los poderes de los no-muertos"
>
>
> Perdón por aparecer sólo para hacer Off-topic :)
>
> Cadvalon
> http://aventurasextraordinarias.blogspot.com/
>