Re: [GloranthaHispana] RE: ¡El RQ6 está siendo traducido oficialmente!

Write haof XML files: Rodrigo Fco. Escudero González <rofran_eg_at_...>
Fecha: Fri, 22 Feb 2013 14:39:10 +0000


Me alegro de haber ayudado (no andar errado más allá de llamarte "Alfonos"). :-P

El 22 de febrero de 2013 14:02, alfonso_jdr <942217733_at_telefonica.net>escribió:

> Rodrigo, consultado y comprobado; tienes razón, es "extensa".
> Lo cambio inmediatamente. ¡Buen ojo!
>
> Y gracias.
>
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, Rodrigo Fco. Escudero González
> <rofran_eg_at_...> escribió:
> >
> > Acabo de leer en la página 34 del GM Pack "*Tabla de familia extendida*".
> > Hasta donde yo sé, y que me corrija un sociólogo porque yo lo sé de oídas
> > (mujer politóloga y antiguas amigas sociólogas), se llama familia
> nuclear a
> > los progenitores con sus hijos y *familia extensa** *(que no extendida)
> al
> > resto.
> >
> > Que este comentario no quite valor a tu trabajo, Alfonos, espero con
> ansias
> > la traducción completa a la lengua de Cervantes (sólo pretendo ayudar a
> > mejorarlo).
> >
> >
> > El 20 de febrero de 2013 17:37, David Gran_Orco <dagarol_at_...> escribió:
> >
> > > No vamos a crear debates, como has dicho, porque cada uno lo
> preferiría de
> > > una manera. En el resto de casos el cambio no me parece sufieciente
> > > importante para interferir pero, en este caso, ¿no sería más lógico
> usar mi
> > > término "pozo devocional"? Sólo doy ideas para que uses la que más te
> > > guste. Al final, voy a tener que cambiar medio libro y mis jugadores
> me van
> > > a cortar las pelotas con tanto cambio XP
> > >
> > > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, jordi.roma_at_ escribió:
> > > >
> > > > A ver si mañana me lo puedo leer con tranquilidad. De momento solo
> dar
> > > mi apoyo a la sugerencia de Xavier de cambiar "piscina devocional" por
> > > "reserva devocional". Creo que deja mucho más claro lo que hace.
> > > >
> > > > Muchas gracias por tu trabajo, Alfonso.
> > > >
> > > > Que vaya bien y hasta pronto
> > > >
> > > > Jordi el Lurker
> > > >
> > > > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "alfonso_jdr" <942217733_at_>
> > > escribió:
> > > > >
> > > > >
> > > > > Muchas gracias Xavier, por tu ayuda. Arreglaré las cosas que
> comentas.
> > > > >
> > > > > Sobre la corrección, veré que puedo hacer.
> > > > >
> > > > > La campaña la he intentado jugar tres veces, a lo largo de las
> pruebas
> > > con el Legend, pero desafortunadamente no he conseguido acabarla
> nunca. La
> > > vez que más avanzamos fue como soldados del IAW, que llegamos a mitad
> de la
> > > segunda parte. Un resumen completo, además de muchos spoilers, me
> llevaría
> > > más tiempo del que dispongo con el cafetín :(. Quizás otro día. Decir,
> eso
> > > sí, que la campaña es muy, pero que muy buena. Todo el que tenga la
> > > oportunidad debería jugarla.
> > > > >
> > > > > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "xavierllobet"
> <xavierllobet_at_>
> > > escribió:
> > > > > >
> > > > > > Hola, Alfonso:
> > > > > >
> > > > > > > Si el comentario va a ser que vosotros lo traduciríais por X
> > > (donde X es otra cosa), es una cuestión de gustos, no una errata. Lo
> digo
> > > por adelantado porque no voy a estar explicando el razonamiento detrás
> de
> > > cada elección (porque en ese caso no acabaría con la traducción ni
> para el
> > > año que viene). Intento ser claro sin ser un borde, si me he pasado,
> por
> > > favor perdonarme.
> > > > > >
> > > > > > Te entiendo perfectísimamente y creo que has hecho bien en dejar
> > > claro este tema.
> > > > > >
> > > > > > > Una errata es un error de significado, o algo que necesite
> > > clarificación. Y esas son las que hay que cazar. Un fallo de
> ortografía o
> > > dos letras que se intercambien es un "error tipográfico": a estos hay
> que
> > > cazarlos y pegarlos con el diccionario hasta que regresen al edil de la
> > > buena escritura. Cualquier cosa de estos dos tipos que veáis decírmelo,
> > > porque sí que es un error mío y hay que arreglarlo.
> > > > > >
> > > > > > Esta actitud te honra. Todos cometemos errores y nadie es
> infalible.
> > > > > >
> > > > > > > Dicho eso, he leído el GM's pack unas doscientas veces antes de
> > > dar el visto bueno para que quedarse como descarga. Aún así, la Ley de
> > > Murphy sigue estando ahí y se han colado al menos tres fallos que haya
> > > visto nada más publicarlo.
> > > > > >
> > > > > > A menudo, uno mismo no ve los errores aunque lo haya repasado
> todo
> > > muy bien, pero otra persona que vea el documento por primera vez puede
> ver
> > > cosas que el autor haya pasado por alto cien veces. Es curioso, pero es
> > > normal. Por eso hay gente que se dedica exclusivamente a corregir
> libros
> > > antes de que salgan a la venta (y aun así a veces se les escapan
> cosas).
> > > > > >
> > > > > > > No hace falta que me comentéis solo las erratas; si algo no os
> > > gusta, o al revés, si, decirmelo, pero intentar argumentarme el porqué.
> > > Todo ayuda para mejorar. Para eso es ideal el foro (aunque a lo mejor
> lo
> > > atoramos) en vez de un mensaje privado. Si los moderadores creeis que
> no
> > > tiene nada que ver con Glorantha y no es correcto usar el foro para
> eso, lo
> > > entiendo.
> > > > > >
> > > > > > Me parece correcto. Te digo entonces algunas cosas que vi el otro
> > > día al descargarme el PDF:
> > > > > >
> > > > > > -Lapsus tipográficos:
> > > > > > ->los "Sí" de las tablas deben acentuarse.
> > > > > > ->"km" debe ir en minúscula
> > > > > >
> > > > > > -Lapsus: en el escenario de Meeros has llamado "Desmoralizar" al
> > > conjuro "Desmoralización". En las tablas del final creo que está bien.
> > > > > >
> > > > > > -Temas subjetivos:
> > > > > > ->"piscina devocional". Quizás podría traducirse "pool" por
> > > "reserva". Creo que refleja mejor el concepto del conjunto de puntos de
> > > devoción que tiene el personaje para usar en un momento dado.
> > > > > > ->"fluencia lingüística". Tal vez se usa más comúnmente
> "fluidez" o
> > > "soltura", o directamente "Nivel de conocimiento de un idioma", aunque
> esta
> > > última seguramente no cabe.
> > > > > >
> > > > > > Más adelante espero podérmelo leer todo con calma y pasarte más
> > > erratillas, si las encuentro.
> > > > > > Por cierto, me gusta mucho que hayas conservado los nombres de
> las
> > > cosas del RuneQuest de JOC ;) Se nota que eres Runequester de buena
> cepa.
> > > > > >
> > > > > > > ¿Te imaginas lo que puede pasar por la red si "libero" 185
> copias
> > > parciales del pdf y sin marcar antes de que se publique? Yo si...
> > > > > >
> > > > > > Tienes razón. ¿Y si pasaras el borrador final a solo dos o tres
> como
> > > máximo que se comprometan a leerlo de cabo a rabo? Supongo que Loz te
> > > debería dar permiso primero, pero puede ser buena idea.
> > > > > >
> > > > > > > Lo que haré es, si tengo alguna duda, y de nuevo, si los
> > > moderadores lo consideran aceptable, es preguntar en el foro opciones,
> o
> > > poner algún sondeo, como hice con lo de la "Magia Popular" hace algunos
> > > meses.
> > > > > >
> > > > > > Genial.
> > > > > >
> > > > > > > Hace mucho que no tengo contacto directo con partidas en
> Glorantha
> > > (quitando la campaña de "Blood of Orlanth") y si que cuento para que me
> > > guiéis en todo lo que tenga que ver con ella, para no meter la patuca.
> > > > > >
> > > > > > Bueno, para que salgan libros de Glorantha con RQ6 aún queda
> tiempo,
> > > así que de momento no hay que preocuparse de eso. Por cierto, ¿qué tal
> la
> > > campaña?
> > > > > >
> > > > > > > Ahora me toca preguntar a mí.... más por curiosidad que otra
> cosa.
> > > Xavier, ¿qué es lo que no te gusta de la maquetación?
> > > > > >
> > > > > > Detallitos que considero poco profesionales, pero que supongo
> que en
> > > el reglamento se corregirán. Por ejemplo, en el mapa de Meeros no les
> > > costaba nada haberte pasado la imagen editable para que pusieras los
> > > nombres en español, ni haber traducido los puntos cardinales en otro
> de los
> > > mapas. O haber puesto la imagen de la hoja de personaje en español en
> la
> > > página 31. Tampoco les costaba nada haber usado el tipo de letra del
> > > reglamento original para los títulos de sección. Por otro lado, en los
> > > títulos de las secciones a veces hay palabras cortadas aunque hay
> espacio
> > > suficiente en el renglón siguiente para que quepa la palabra entera, p.
> > > ej.: "La Tierra Azo-tada", "Lo que ya ha ocurri-do" (pág. 17), o
> "Puntos
> > > gratui-tos" (pág. 32).
> > > > > > Ojalá le dediquen la misma atención a la maquetación del
> reglamento
> > > que a la versión inglesa. Por el momento, la maquetación del Master's
> Pack
> > > está mucho menos cuidada en español que en inglés.
> > > > > >
> > > > >
> > > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > ------------------------------------
> > >
> > > Normas:
> > > 1) No reenviar mensajes enteros
> > > 2) No escribir con mayusculas
> > >
> > > Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> > > http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
> > >
> > > Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> > > GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> > > Enlaces a Yahoo! Grupos
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
>
> ------------------------------------
>
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
>
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://es.groups.yahoo.com/group/GloranthaHispana
>
> Para anular tu subscripcion envia un mail a:
> GloranthaHispana-unsubscribe_at_yahoogroups.com
> Enlaces a Yahoo! Grupos
>
>
>
>
>
>

Este archivo fue generado por hypermail