Re: Traducciones y otras dudas sobre las monedas gloranthanas

Write haof XML files: Joaquín Ruiz <joaquinrm_at_...>
Fecha: Sun, 03 Aug 2014 22:34:01 +0000


Clack se tradujo en su día como contante.

  Clack es una palabra sin traducción y desde mi punto de vista traducirla sería una cutrez y un error. No hay ningún problema en decir clacks, en mi opinión.    Yo, "kralorelan cash" lo traduciría como "moneda kralorelana". Ya, "cash" es "efectivo" ("suelto" es "change" en esa terminología monetaria), pero yo entiendo que cuando se habla de un valor monetario es más apropiado, hablando en castellano, hablar de la moneda X, no de la forma física en sí, sino de la unidad monetaria usada. Según entiendo hablan de la moneda o dinero kralorelano, sin especificar cómo se le llama. Podrías llamarles kokus, ryos o algo así, unidades de dinero japonesas, y si quieres un poco más de distancia y tal, darles un sentido gloranthano. Por ejemplo... dragones, y cosas así :P

  El 3 de agosto de 2014, 20:45, dagarol_at_... <GloranthaHispana_at_yahoogroups.com> escribió:       

    Estaba actualizando mi lista de monedas, pesos y valores de monedas, y me han quedado algunas dudas, a ver si me las podéis resolver:

    Clack/Navar : Creada por los mostali y conocida como Navar en el imperio lunar. Según la guía, en la ciudad de Kevrinth se acuñan Navars (o clacks).

    Navar: esta definición del "Imperial Lunar Handbook" dice que son usadas en Peloria y acuñadas por el culto de Naveria.

    Clack esroliano: Según la guía , se usan en sartar y Esrolia.

    1) ¿Estamos hablando de la misma moneda?

    2) ¿Sabeis el valor de estas y de la "kralorelan Cash"? Todo lo que ponga que es de plata o bronce la considero del mismo valor (en términos de RQ), pero por ejemplo, el "kralorelan cash" es de cobre, pero no me parece que tenga el valor de otras de cobre (1/10 de lunar).

    3) Tengo una moneda llamada contante que por lo visto es la decíma parte de un lunar y que se usa en el Imperio. No sé de dónde la saqué ni si existe. Igual es el cash que pregunto a continuación.

    4) He traducido guilder por florín. ¿Cómo lo veis? ¿Traduciríais de algún modo "kralorelan cash" y "clack".   

Este archivo fue generado por hypermail