> > >Ben non, puisque Ghost, si tu prends un dictionnaire, n'est jamais traduit
> > >directement par �me, sauf dans une expression. C'est donc bien un sens d�riv�.
> >
> > OK, laisse tomber "�me" si �a te g�ne. Mais "esprit" est une bonne traduction.
> > Le Saint Esprit, c'est bien the Holy Ghost, non?
>
> Non, c'est le Holy Spirit !
Non ?? Comment �a, non ???
Si ! Oui ! Et : C'est Vrai !!!!
> > C'est un emploi "surann�" mais qui subsiste dans certaines expressions (to
> > give up the ghost, c'est bien rendre l'�me, en effet... aucun sens figur� �
> > mon avis). Ce n'est pas un sens d�riv� � moins que "esprit" (au sens de
> > fant�me) soit de ton point de vue un sens d�riv� de "esprit" (au sens de
> > mental)
>
> J'ai �t� prendre mon dico anglais et j'ai trouv� :
>
> Ghost : 1 disembodied spirit of a dead person. 2 faint trace.
> 3 faint secondary image on a television screen.
>
> C'est tr�s pr�cis
Eh ben franchement ton dico il est nul ...
Prenons l'Harrap's ...
ghost (1) s. 1. �me 2. the Holy Ghost : l'Esprit Saint 3. fant�me, spectre, ombre, apparition (... exemples pr�cis ...) 4. collaborateur, anonyme, n�gre, h�t�ronyme 5. spectre secondaire, image blanche (etc.. langage technique t�l�)
ghost (2) v.i. 1. servir de n�gre 2. pr�ter sa plume � qqun qui n'a pas l'habitude d'�crire (etc. ...)
Oui, je sais : l'Harrap's co�te cher ...
... mais : �viter de contredire en mati�re de traduction les anglo-franco-bilingues parfaits STP ...
> Soul : (Pour moi ce terme se teinte de catholicisme, et en plus fait
> r�f�rence au fait que tu poss�de une �me que tu sois vivant ou mort,
> alors que le ghost implique bien que tu sois mort.
Soul n'est pas en anglais un terme strictement catho.
Ne pas confondre catholicisme et christianisme ; sauf � la messe bien entendu ...
'ghost' implique actuellement que tu es mort, effectivement ; mais archa�quement non ...
> Par ailleurs, nulle trace du "give up the ghost", que je ne me souviens
> pas d'avoir vu ailleurs.
Eh bien prends ton gourdin et va taper sur tes profs d'anglais :
ils le m�ritent.
> Bref, ma conclusion, c;est que l'emploi du terme ghost pour Arachne Solara
> est relativement pr�cis. Ce n'est ni soul ni spirit, qui pourrait s'appliquer
> � quelque chose de vivant, mais ghost qui ne s'applique qu'� quelque chose
> de vivant pr�c�demment et de maintenant mort.
J'ai compris, et c'est probablement l'interpr�tation la plus valable : mais, j'aime bien le flou artistique que permet l'interpr�tation archa�sante ...
saaaaaaaaalut,
Julian
Cette archive a été créée par hypermail