Re : vocabulaire

Auteur: vingo_france <vingo_at_...>
Date: Wed, 12 Jun 2002 12:45:53 -0000


> > De : Jerome Blondel [mailto:bwbfc_at_y...]
> > Comment traduisez-vous kayling? (un terme qui désigne les
> > personnes qui sont du même culte, par exemple deux Humakti
> > sont des kaylings).
> > Jerome

> Le terme français est coreligionnaire mais il ne s'adresse
> qu'aux prosélyte (quelqu'un qui cherche à ramener de nouveau
> adepte à son/ses dieu(x))
> Sinon tu peux utiliser le barbarisme de co-adepte qui n'existe
> pas mais qui en a le sens etymologique.
> _at_+
> Gaël

Kayling n'est pas un mot courant en anglais ou pas anglais. Au point de ne pas faire partie du dictionnaire classique. Plus couramment: coreligionnaire est traduit en coreligionnist dont la définition est: "a person of the same religion" Cela répond-il à ta question ?

Maintenant tu peux considérer que c'est du patois et trouver un terme approchant: en région lyonnaise était utilisé le terme de "courturnes" pour deux personnes suivant vivant dans la même chambre universitaire, ils partagent un certain nombre de chose en commun.
Pareil, pas de sens étymologique mais c'est du patois. ;) Désolé pour les lyonnais, le terme patois est un peu exessif...

Vingo
Paris, France.

Cette archive a été créée par hypermail