RE: Ayudadme con la traduccion

Write haof XML files: thorkrim <Orlanth_at_...>
Fecha: Fri, 17 Sep 2010 09:41:40 +0000

Pues pienso casi lo mismo, creo que es una palabra que no debe de ser traducida porque no pretende ser parte de la lengua inglesa sino un pequeño ejemplo de peculiaridad puramente gloranthana, como si existiera la palabra en glorantha, no tuviera traduccion al ingles y la hubieran dejado asi.

De todos modos podrias castellanizarla o algo parecido, busca como se pronuncia en ingles y escribela tal cual, "weitir" quizá?

O usa el sistema del grupo de Xavi "La llamada del WC" xP En mi grupo no corro el riesgo de que me hagan estas gracietas, soy yo como jugador el que las hace ;P

"xavierllobet" <xavierllobet_at_...> escribió:
>
> Gran Orco:
> > ¿Alguien me podría decir cómo se traduce la palabra "wyter"?
> > Se que es un espíritu protector que tienen todos los dioses
> > del panteon de las tormentas. De hecho, el título de la nueva
> > aventura de Mongoose se titula "Summons of the wyter".
> >
>
> Creo que "wyter" es una palabra inventada para definir este "ente"
> mágico que protege a las comunidades gloranthanas (ya sean clanes,
> ciudades, unidades militares o grupos organizados de personas en
> general).
>
> Yo traduciría el nombre del escenario como "La llamada del wyter". Así, "wyter" le da un toque celta-picto (siempre y cuando tus jugadores no sean del género chistoso y lo rebauticen rápidamente como "la llamada del wáter" o algo así; te lo digo porque en mi grupo pasaría SEGURO, somos así).
>
> Otra opción sería directamente "La llamada del espíritu del clan", ya que esta aventura trata sobre un clan orlanthi, si no me equivoco.
> La pequeña desventaja de esta opción es que le das un matiz animista, pero bueno, tampoco es tan grave... ;)
>
> ¿Vas a traducir todo el módulo?
> ¿Vas a dirigirlo a tus jugadores?
> ¿Cómo le va a la "mancillada por el Caos"?
>

Este archivo fue generado por hypermail