Personalmente me gusta la idea, tal y como la planteas. Le da mucho color al asunto.
Eso sí, asegúrate de no caer en trampas con los idiomas de los personajes. No conozco el contexto del párrafo, pero si son dos personajes que deben hablar entre ellos en comercial (como la mayoría de gente que son dos regiones distintas), ¿no debería ser al revés?: "Es un walktapus, que en la lengua de mi país llamamos pulpandante".
Es decir, que lo explico un poco mal. Si usas el "comercial" como la lengua por defecto de los personajes, y en la que relatas todas las conversaciones que mantienes, no puedes dejar sin traducir walktapus, o si no, asumir que walktapus será el nombre por defecto de la criatura siempre que salga.
Y al revés, si los personajes hablan siempre en sarsarita, usa siempre pulpandante excepto para decir "en otra lengua se llama walktapus".
Jugar con el idioma usado por los personajes de este modo te puede complicar mucho la existencia, y no se si te merece la pena abrir esa Caja de Pandora.
>
> ¿Qué os parece lo que dice uno de los personajes para que no haya líos con los términos? Mi pregunta no estaba enfocada a cuál usar, sino a sí usar o no la dualidad sartarita-idioma comercial.
>
> â€"¿Pensabais
> que los pulpandantes sólo pertenecen a los cuentos para asustar a los niños? â€"preguntó
> el Lince resoplandoâ€". Los pulpandantes existen. Así los llamamos en Sartar,
> donde antes eran más comunes. Walktopus es el nombre que los adoradores de Issaries dan a esos demonios en el idioma comercial,
> el lenguaje que utilizan los mercaderes para tratar con extranjeros al viajar
> de un país a otro.
>
>
>
> ________________________________
> De: alfonso_jdr <942217733_at_...>
> Para: GloranthaHispana_at_yahoogroups.com
> Enviado: Sábado 18 de Mayo de 2013 14:10
> Asunto: RE: En busca de opiniones
>
>
>
>
> Traducir o no los nombres de las cosas, personas y lugares es un verdadero infierno, y nunca consigues acertar con todo el mundo :(
>
> Personalmente, en el caso de Gloranta, yo seguiría los pasos de JOC, e intentaría usar siempre el concepto tal y como está traducido. En este caso, pulpandante. Y no porque me guste más o menos, sino porque es como lo conoce más gente, y de ese modo facilitas la comprensión de la novela.
>
> Usar varios nombres distintos para la misma cosa... Eso ya no me mola tanto. En una serie de TV o película, donde puedes hacer que los personajes hablen en chino y subtitularlo para que se entienda queda muy bien, pero leyéndolo, o usas/te inventas todo el idioma (poniendo la frase en un gallimatías que nadie puede entender), o causas más confusión que ayuda.
> Queda muy bien decir que en orlanthi es pulpandante y el lengua comercial walktopus, pero o empecias a hacer que los personajes lo expliquen o ya tienes que estar a las clásicas notas a pie de página. Sabiendo de Glorantha, y sabiendo de lo que hablas en inglés, se coge la idea muy rápido, pero si no conozco ninguna de las dos cosas lo primero que voy a pensar es que se trata de bichos o criaturas distintas y me liaré o tendré que regresar para atrás a donde me lo expliquen.
>
> --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, "Alyrodri" <alyrodri@> escribió:
> >
> >
> >
> > --- En GloranthaHispana_at_yahoogroups.com, robert bayez <bayoengrecia@> escribió:
> > >
> > > Más opiniones:
> > > Está claro que la mayoría preferimos usar el término "pulpandante" al inglés "walktopus".
> > > Bueno, pues en el libro intento hacer un guiño, un juego de palabras y cuando los orlanthis hablan en su idioma dicen "pulpandante" pero cuando hablan con otras razas, supuestamente en idioma comercial, utilizan la palabra "walktopus".
> > > Ya sé que algunos me diréis que "walktopus" es inglés y que el inglés es nuestro idioma comercial y no el de Glorantha pero.... ¿qué opináis a este respecto?
> > > Bayo consultando.
> > >
> > Pues a mi no me gusta lo de usar términos extrangeros, pero lo de pulpaldante siempre me pareció penoso. Estos bichos y los Jack osos imitan lo peor de D&d (como los Bugbear y cia).
> > Pero puesto a usarlo yo les pondría un nombre más potable como "Horror tentacular" o algo así. Además intentaría que pareciera algo más horroroso que un tio en bolas con una sepia en la cabeza.
> >
> > Alyrodri
> >
>