So it was that Cesh the city was divided into the Blood-Cesh and the Bone-Cesh; but the Great Cesh ruled over them all. Yet the city remained small. The Great Cesh, terrified of the sorcery that doubtless lingered across the wastes, decreed that the city had all it would ever need close by. The Blood-Cesh believed this because they believed everything the Great Cesh uttered. The Bone-Cesh did not believe it but had no choice. Anyone leaving the city had to renounce all claim to it, regardless of their caste and, because there was perceived to be nothing beyond the hills, most stayed.
The realm itself is comprised mainly of black mountains that remain forever under dark skies that emit no storms but always seem moments from thunderous rainfall.
Con respecto a la traduccion de las espadas, mi opinion es que siempre que sea posible y quede moderadamente bien dicha traduccion hay que hacerla a nuestro idioma, que no tiene nada que desmerecer al ingles. Lo de "Tormentosa" y "Enlutada" lo pille de los libros y diversas traducciones en juegos del rol y demas, es un termino corto y mas o menos descriptivo, aunque la primera me sonaba mejor "portadora de tormentas", por otro lado muy largo. Y "hoja de la lamentacion", como se me ocurrio llamar a la segunda tambien es muy largo, con lo que me he quedado con el termino mas corto y sencillo. De todas maneras, lo que estoy haciendo lo hago en word y es sencillo coger un nombre y cambiarlo al gusto de cada uno con la opcion de reemplazar, tampoco hay que comerse mucho la cabeza con ello, lo importante es la traduccion de todo el material que no ha visto la luz en nuestro idioma. Y como siempre, muchas gracias por vuestras aportaciones, me animan a seguir traducciendo en la medida de mis posibilidades!
Este archivo fue generado por hypermail