Hola:
Sobre Flintanail:
Cuando dirigà una campaña en torno a Pavis, el dios de los enanos de allà se llamaba Clavapiedra.
Estrictamente, serÃa Clavopedernal, o ClavosÃlex "clavo" me parece mejor que "uña" en este caso. Pero "Clavapiedra" me gustaba más, tal vez porque se parece a "Picapiedra", que está extendido (por la serie de dibujos) y me parecÃa que sonaba más natural. También me resultaba más fácil de decir que "Clavo de pedernal" o "Clavo de sÃlex". Esto sà que ya es totalmente subjetivo. La verdad es que tampoco me lo pensé mucho. HabÃa que escoger entre mil opciones válidas.
Tienes razón.
A mi me quedó claro, cuando leà lo del Conde de Pavis, que fue después de mi anterior correo.
Sin eso no estaba seguro, ya que el término County no es exactamente el nuestro, es más amplio. Me decantaba por que la traducción correcta es Condado; pero me gusta más Región/PaÃs/Provincia/Comarca... que es como a veces se tendrÃa que traducir County... el caso es que es un condado nobiliario, asà que es condado. Además me parecÃa raro que una región independiente se llame Condado, vale que ahora no es independiente, aunque claro, puede que siempre se llamó asà porque partió de un condado, aunque a saber que término usarÃan los Wyrms.
Sigue sin gustarme usar tÃtulos medievales, en especial ingleses para el Imperio Lunar, pero eso es manÃa mÃa. Aunque mira que han cambiado términos Stafford and Cia desde los primeros escritos.
Otra:
Flintnail
Traducido por Joc:
Propuestas de Traducción: Flintnail, Clavo de Piedra, Clavo de Pedernal, Clavo de Silex.
Este archivo fue generado por hypermail