Re: deux trois trucs

Auteur: Philippe Krait <philippe.krait_at_...-csf.com>
Date: Mon, 03 Jul 2000 08:27:47 +0100


> De : Julian Lord <julian.lord_at_...>

> > Non, c'est le Holy Spirit !
>
> Non ?? Comment ça, non ???
>
> Si ! Oui ! Et : C'est Vrai !!!!

Pas dans les formulations de la messe (et que ce soit catholique ou anglicane, à ma connaissance).

> > > C'est un emploi "suranné" mais qui subsiste dans certaines expressions (to
> > > give up the ghost, c'est bien rendre l'âme, en effet... aucun sens figuré à
> > > mon avis). Ce n'est pas un sens dérivé à moins que "esprit" (au sens de
> > > fantôme) soit de ton point de vue un sens dérivé de "esprit" (au sens de
> > > mental)
> >
> > J'ai été prendre mon dico anglais et j'ai trouvé :
> >
> > Ghost : 1 disembodied spirit of a dead person. 2 faint trace.
> > 3 faint secondary image on a television screen.
> >
> > C'est très précis
>
> Eh ben franchement ton dico il est nul ...
>
> Prenons l'Harrap's ...

J'ai pris un dico anglais uniquement (vu que j'y habite, c'est plus facile et ça évite les traductions, n'est-ce pas)... Cependant je n'ai utilisé que le petit que j'ai au boulot et pas le gros de la maison (et j'ai oublié de regarder ce WE). Je verrais ça plus tard.

> ghost (1) s. 1. âme 2. the Holy Ghost : l'Esprit Saint 3. fantôme, spectre,
> ombre, apparition (... exemples précis ...) 4. collaborateur, anonyme, nègre,
> hétéronyme 5. spectre secondaire, image blanche (etc.. langage technique télé)

Ben désolé, tu vois, je n'aime pas le Harraps, une fois de plus...

> ghost (2) v.i. 1. servir de nègre 2. prêter sa plume à qqun qui n'a pas
> l'habitude d'écrire (etc. ...)
>
> Oui, je sais : l'Harrap's coûte cher ...

Oui, et il est mauvais. Moi je n'utilise plus que des dicos anglais pur (je sais ça fait snob, mais...)

> ... mais : éviter de contredire en matière de traduction les
> anglo-franco-bilingues parfaits STP ...

...ben personnellement, je ne pense pas en être très loin non plus...

> > Soul : (Pour moi ce terme se teinte de catholicisme, et en plus fait
> > référence au fait que tu possède une âme que tu sois vivant ou mort,
> > alors que le ghost implique bien que tu sois mort.
>
> Soul n'est pas en anglais un terme strictement catho.
>
> Ne pas confondre catholicisme et christianisme ; sauf à la messe bien entendu

Je te l'accorde, même si. dans son acception d'âme, le terme est à ma connaissance bien chrétien.

> 'ghost' implique actuellement que tu es mort, effectivement ;
> mais archaïquement non ...
>
> > Par ailleurs, nulle trace du "give up the ghost", que je ne me souviens
> > pas d'avoir vu ailleurs.
>
> Eh bien prends ton gourdin et va taper sur tes profs d'anglais :

Ou sur mes collègues et amis anglais...

> ils le méritent.

Bof...

> > Bref, ma conclusion, c;est que l'emploi du terme ghost pour Arachne Solara
> > est relativement précis. Ce n'est ni soul ni spirit, qui pourrait s'appliquer
> > à quelque chose de vivant, mais ghost qui ne s'applique qu'à quelque chose
> > de vivant précédemment et de maintenant mort.
>
> J'ai compris, et c'est probablement l'interprétation la plus valable :
> mais, j'aime bien le flou artistique que permet l'interprétation archaïsante

Ah, dans ce sens là, OK...

Philippe

Cette archive a été créée par hypermail