Je défends mon job?

Auteur: spinat_at_...
Date: Thu, 6 Jul 2000 17:07:58 +0200


Hi again!

>A transmettre au traducteur...

LES traducteurs.
on est plusieurs et on a tâché de se coordonner autant que possible. Guillaume Fournier a entamé avec Glorantha et il m'a passé son lexique, que j'ai respecté, autant que possible, pour HeroWars...

>j'aimerais qu'on m'explique l'intéret d'avoir francisé certains noms de pays,
>comme Wenelia, qui est devenu "la Wenelie"...
>Pourquoi pas la Gloranthie, ou la Genertelie, tant qu'on y est... Quitte à
>traduire ça d'une certaine façon autant le faire jusqu'au bout...

Pas d'accord.
Les nom en "ia" devienne "ie" en français (Caledonia, Olympia, Australia, Oceania, Russia, California, Asia,.., et je crois que c'est récurrent dans Pendragon: Cambria,...), mais les nom en 'a' n'ont aucune raison de changer en "ie". A la limite, il aurait fallu traduire en "e" plat (genre China donne Chine ou Roma donne Rome). Gloranthe et Génertèle. Mais là, c'est pas très beau.
Alors on l'a joué "Canada donne Canada, Venezuela donne Vénézuéla, Alaska donne Alaska,...". On garde le a. C'est plus cool. Franchement, les noms de lieux en "ia" en français, j'en vois pas beaucoup.

Et moi, Pélorie, Kustrie, Wénélie, ça ne me gêne pas. Question de contexte. Tu t'habitueras, à mon avis. En plus, si tu veux garder la prononciation "anglaise" dis toi bien que les noms de lieux sont sans doute ce qui a le moins de sens "dans une langue". Crois-tu que la "Côte des châteaux" se dise "Castle coast" en seshnélien? Je ne crois pas que l'anglais ou le français détienne la vérité sur les noms gloranthiens : ce ne sont que des clés vers l'imaginaire, au final. Alors autant que ce soit proche du français pour que ces clés soient les plus utiles possibles au public français. Ceux qui peuvent lire en anglais le font de toute façon. Et je pense que eux tirent quelque chose de voir les noms "sous différentes formes"... ça leur rend quelque chose de la richesse des langues de Glorantha. D'où l'intérêt pour eux d'avoir la VO et la VF.

Alors si tu dois t'énerver sur quelque chose, déplore plutôt, comme moi, que cette traduction des noms de lieux se soit traduite par tant de bugs dans les cartes, où les termes sont bien trop souvent soit non traduits, soient mal écrits.
Là, c'est énervant, horripilant, agaçant, fâcheux... et ce sont vraiment des erreurs connes (pardon my french). Le genre de truc qu'il faudra ne pas réitérer...

Mais bon, là encore, il faut du temps pour "s'habituer" à un produit et l'apprécier, je crois. Les critiques les plus négatives fusent dans les premières semaines et les éloges les plus vigoureux prennent souvent des mois à être entendus : normal, la haine ou le dégoût sont souvent plus rapides que le respect ou l'amour.

XS aka "I had a dream.... (but I forgot it when I woke up)"

PS: je veux bien croire que "Pâturages" c'était plus bandant que Hautes-Herbes. Mais bon, "j'habite les Pâturages", franchement, c'est pas terrible. Comment transcrire l'élégance de termes comme Grazelander en français? Faut-il se plaindre que notre langue soit, contrairement à l'anglais, rétive aux néologismes effrénes?

Bref, je suis d'accord, les trad sont pas parfaites, et en passant une journée sur certains mots, un par un, on trouvera mieux. Mais déjà que les bouquins sont sortis en retard, c'était ptet pas la peine d'en rajouter encore des délais, non?
Le but n'est jamais la perfection. Pragmatiquement, je pense que le but c'est de faire du "convenable dans un temps convenable"...

PPS : des nouvelles du concours de scénar? Vu que les bouquins sont sortis, il faudrait ptet en reparler un peu, non? Je MEURS d'impatience de voir ce que HW inspire aux rôlistes créatifs de France et de Navarre.

Cette archive a été créée par hypermail