Jeanne d'Arc broutait les anglais?

Auteur: spinat_at_...
Date: Fri, 7 Jul 2000 10:23:15 +0200


Hi guys!

>Les Brouteurs ? Je sais, à cause des Brouilleurs d'Ecoute ça a une connotation
>négative, mais c'est je pense la traduction la plus exacte de Grazelander.
>
>Quant à Grazeland, j'hésite antre le pays des brouteurs, broute-pays ou même
>brouteland... (:-) Dommage qu'ils n'habitent pas des villes, Brouteville a un
>joli son... (;->

Euh... comment dire.
C'est ptet l'exil qui t'a fait perdre un certain sens de l'esthétisme à la française :)
Tu connais l'expression "ça me les broute". Franchement, je doute que le terme "brouter" fasse passer l'intention voulue. Non mais quoi alors! Les Brouteurs? Et les Brouteuses, alors? Aïe jte jure. Qu'est-ce qu'on va pas inventer! Moi, j'aime bien l'aspect "sauvage" de Hautes Herbes pour Grazeland. Le problème ne se pose donc que pour leur habitants et là, je n'ai pas de solution.

Sans vouloir me dédouaner facilement, la plupart des traductions de noms de lieux ont été choisies principalement par Guillaume Fournier (qui gérait Glorantha). Je pense qu'il a fait du très bon boulot pour plein de trucs et c'est pas facile quand on connait la richesse de Glorantha...

Il se posera toujours des questions. Fallait-il appeler Glamour Charme? Fallait-il que Bodhome reste Boldhome?
Je n'ai pas de bonne réponse et, c'est sans doute dur à admettre, la conclusion a tout ça est qu'IL N'EXISTE PAS DE TRADUCTION PARFAITE. L'idéal, oui, est d'être parfaitement bilingue et d'avoir des joueurs tout aussi doués.
Je suis plus humble : je me contente de jongler avec des interprétations convenables et des traductions imparfaites.

XS aka "Mister consensus"

Cette archive a été créée par hypermail