Des principes qui ont guidé la traduction de Glorantha

Auteur: Sébastien CÉLERIN <s.celerin_at_...>
Date: Mon, 17 Jul 2000 09:16:12 +0200


Bonjour � tous

Suite aux questions que se posaient certains d'entre vous sur la traduction des noms propres dans Glorantha, j'ai moi-m�me retourn� ces questions � guillaume Fournier - qui a traduit Glorantha. Il m'a demand� de faire suivre cette r�ponse � tous ceux qui s'interrogeait sur ses choix. Voici donc sa r�ponse :

La traduction d'une �uvre litt�raire ne se limite jamais aux phrases et noms communs mais englobe toujours les noms de pays (Africa ? Afrique�) et m�me, dans une certaine mesure, les noms de personnages historiques (Guillaume le Conqu�rant /William the Conqueror, Wilhelm II/Guillaume II�). D�s lors, conserver la version originale de Greg Stafford pour les noms de pays et de personnages n'aurait pas relev� d'une fid�lit� � l'�uvre mais d'un simple snobisme, d'ailleurs assez fr�quent dans le JdR ? jusqu'� certains jeux de cr�ation fran�aise qui se sentent oblig�s de prendre un titre en anglais, pour faire style. La francisation des noms a suivi, autant que possible, le mod�le de la traduction des noms r�els ; pour les villes et r�gions de Kralor�la, notamment, je me suis inspir� des diff�rences entre versions anglais et fran�aise des noms des villes chinoises. Les noms qui avaient une signification en anglais (Eastpoint, Riverjoin) ont presque tous �t� traduits. Ceux qui n'en avaient aucune, en revanche, ont �t� francis�s de mani�re � gommer leur aspect am�ricain ; c'est ainsi que Wenelia est devenue la W�n�lie, par exemple. Pourquoi aurait-il fallu consid�rer un univers fantastique tel que Glorantha � travers le prisme de conventions d'�critures am�ricaines ? Malgr� cela, un soin particulier a �t� port� au respect des sonorit�s voulues par l'auteur ; les Char-Un sont ainsi devenus les Kar-Oun. � cet �gard, l'excellente traduction du Seigneur des Anneaux m'a souvent servi de r�f�rence (la transformation de Saruman en Saroumane, par exemple�) Enfin, de nombreux noms ont gagn� des accents en fonction de leur prononciation, et de multiples majuscules ont �t� supprim�es.

Des diff�rences avec l'ancienne VF
La premi�re traduction fran�aise des noms de villes et de r�gions de Glorantha �tait d�j� largement notre �uvre, � Fabrice Lamidey, Fr�d�ric Weil et moi ; soit directement en travaillant pour Oriflam sur la traduction de RuneQuest, soit par la bande, dans le cadre du fanzine Broos que nous �ditions alors. � l'�poque, notre connaissance de l'anglais - comme d'ailleurs notre ma�trise de la langue de Moli�re et de ses conventions ? �tait beaucoup plus approximative qu'aujourd'hui, et nous avions commis de nombreux contresens et autres erreurs f�cheuses ; sans compter que nous n'�chappions pas totalement � ce snobisme dont je parlais plus haut� Par exemple, le terme de "lunar" nous semblait plus "cool" que celui de "lunaire" ; nous l'avions donc conserv�, alors qu'il n'y avait aucune raison de ne pas le traduire. Ou alors, il aurait fallu carr�ment �crire "le Lunar Empire", et non "l'empire Lunar"�
Bref, la traduction d'HeroWars �tait l'occasion ou jamais de r�viser cette premi�re VF en restituant toute la saveur des consonnances et des associations d'id�es du monde de Stafford. En prenant des libert�s avec la premi�re traduction de RuneQuest, je n'ai pas eu l'impression de prendre des libert�s avec Glorantha, mais uniquement avec un travail que nous avions nous-m�mes effectu� ou d�frich� � l'�poque, et qui pouvait largement �tre am�lior�.

La traduction est une transformation ; incompl�te, elle prend une dimension hybride qui sonne de mani�re d�sagr�able � l'oreille. Si vous �tes partisan d'un respect scrupuleux de l'�uvre originale, lisez-la dans sa langue d'origine ; c'est le seul moyen de la recevoir dans toute sa po�sie.

Cordialement

Guillaume Fournier

Cette archive a été créée par hypermail