Weaponthane > Thane d'arme ??

Auteur: Julian Lord <julian.lord_at_...>
Date: Sat, 23 Sep 2000 20:36:44 +0200


Hello � tous,

J'ai un 'bl�me concernant la traduction d'un terme Gloranthien, � savoir 'weaponthane'.

Dans Roi de Sartar, c'est traduit 'thane d'arme', et pour la seule occurrence du terme dans HW (AMC), c'est repris de la m�me mani�re.

Or, 'weaponthane' est un mot qui devrait figurer dans
'Thunder Rebels', 'Storm Tribe' et 'Sartar Rising' avec beaucoup
plus d'importance ; cependant, il me semblait que 'thane d'arme' n'en �tait pas la meilleure traduction, qui serait AMA (mais j'ai peut-�tre tort) 'thane guerrier'.

Qu'en pensez-vous?

Et surtout : est-ce que j'ai tort, et 'thane d'arme' convient-il au contraire tr�s bien comme terme pour d�crire ces personnages ?

saaaaaaalut,

Julian Lord

PS Contrairement � ce qu'on nous a dit c'est bel et bien Pavis _&_ Big Rubble sur la couverture du dit suppl�ment, et non pas 'and'. (mais c'est la m�me chose, alors pourquoi corrige-t-on mon anglais?)

Par ailleurs Pavis ne serait pas une ville 'dans' Prax mais une ville
'en' Prax, si Prax ne prend effectivement pas d'article. Mais comme
nous avions tous deux tort dans nos usages (qui eussent, certes, pu �tre plus ch�ti�s) il serait � mon humble avis mieux de clore ces d�b�ts st�riles quoique linguistiques, mais dans tous les cas peu m�ritoires de louanges ni pour l'un ni pour l'autre ...

Cette archive a été créée par hypermail