Re: Weaponthane > Thane d'arme ??

Auteur: Julian Lord <julian.lord_at_...>
Date: Mon, 25 Sep 2000 20:37:06 +0200


Frederic Ferro :

> Pourquoi pas ? Je pr�f�re Thane d'armes qui sonne comme hache d'armes.

Eh bien voil� pr�cis�ment le probl�me qui me tracassait.

La traduction est pas mal, mais elle me semblait mettre trop de poids sur le c�t� 'weapon' du terme. (Sachant que c'est 'Thane d'arme' et non pas 'Thane d'armes' dans les sources VF)

> Si �a se trouve, on va apprendre par la suite que les Thanes d'armes ont des
> r�les importants dans le rituel de rassemblement des armes d'Orlanth ou qu'ils
> s'occupent des armes sacr�es du chef ou du clan, comme la Lance noire des
> Colymars.

Entre autres, mais il s'agit essentiellement d'un terme culturel signifiant 'guerrier professionnel'.

> On peut garder une traduction mot � mot s'il n'y a pas
> d'�quivalent.

Eh ben non, puisque c'est un mot compos� � l'origine et que le Fran�ais rechigne � en cr�er de nouveaux ... :-(

La traduction litt�rale (et gerbante) la plus proche serait qqch comme 'thane arm�' AMA ; � partir de l�, thane d'arme se comprend tr�s bien comme solution de traducteur ...

Yann Kherian :

> sinon j'aime bien "thane d'arme", les porteurs des armes d'orlanth (au sens
> des servants proches de confiance!)

Eh bien voil� l'une des raisons pour lesquelles je n'aime pas : trop d'insistance
sur l'arme, qui am�ne � comprendre un lien trop fort entre ces personnages et les Armes d'Orlanth, etc... Non pas qu'il n'y ait aucun rapport ; mais il n'est pas si proche.

Philippe Krait :

> Peut-�tre faudrait-il les appeler thane d'ArmeS par analogie avec "Homme d'ArmeS".

En effet, ce serait souhaitable.

C'est AMA la meilleure solution.

> > PS Contrairement � ce qu'on nous a dit c'est bel et bien Pavis _&_
> > Big Rubble sur la couverture du dit suppl�ment, et non pas 'and'.
> > (mais c'est la m�me chose, alors pourquoi corrige-t-on mon anglais?)
>
> D�sol�, je ne pensais pas que tu le prendrais si mal. J'ai r�pondu
> (accompagn� d'un "sic"), uniquement pour confirmer que tu avais le bon
> titre, puisque tu ne semblais pas en �tre s�r.

Ah non, je n'�tais pas s�r du nom de la maison d'�dition. Oups.

> Ce n'est pas une correction, mais une confirmation (d'o� le "sic").

Oups : 'sic' c'est si petit que j'ai du glisser dessus ... mea culpa.

> > 'dans le Prax' ... 'dans' Prax ... 'en' Prax
>
> Mon commentaire venait du fait que si tu dis "le Prax", on a l'impression
> que tu utilises un nom commun pour un lieu d'un type donn� (m�me s'il est
> imaginaire), alors que "dans Prax" pour moi veut bien dire dans la r�gion
> nomm�e Prax, un nom propre quoi...

Mais on ne dit jamais une ville dans France ; on dit parfois (de mani�re certes FORT peu �l�gante et TOUT A FAIT argotique (voire, carr�ment fausse, mais on le dit quand m�me), et � proscrire des classes de grammaire) une ville dans la France. On dit un peu plus souvent 'en' France.

Mais on dit aussi au Kuala Lumpur, dans le Berry, sur la C�te d'Ivoire, et ...

Ah, zut!! o� diable ai-je mis mon Larousse Verte ... ;-)

Yann Kherian :

> � propos de Weaponthanes, je me demande quelle est la distinction entre les
> thanes d'un conseil orlanthi et les weaponthanes?
> c'est un titre ou un statut?

'Thane' est l'ancien titre Orlanthi qui correspond aujourd'hui au titre de 'Thane d'armes'. L'ancien titre a peu � peu �volu� pour devenir un titre d'homme politique et de noble ; d'o� le besoin de cr�er un second titre pour les thanes ancien style, c'est-�-dire les Thanes d'armes.

saaaaaaaaaalut,

Julian Lord

Cette archive a été créée par hypermail