> Euh...
> Learner, c'est celui qui apprend, pas celui qui
> �tudie...
> Donc apprenti est une traduction litt�rale �vidente
> � mon avis.
Dictionnaire Hachette-Oxford :
learner = apprenant
he's only a learner = ce n'est qu'un d�butant
to be a quick learner = apprendre vite
slow learner school = �l�ve lent
to be a slow learner = avoir du mal � assimiler.
Donc pas "apprenti"
apprentice = apprenti (also figurative)
to be an apprentice = �tre l'apprenti
to train as an apprentice = faire son apprentissage
to work as an apprentice = �tre apprenti
Et ce n'est pas difficile de ne pas se tromper :
ALWAYS TWO THEY ARE : A MASTER AND AN APPRENTICE !!!! (toujours deux, il y a : le ma�tre et l'�l�ve) - Star Wars (Episode 1)
Comme quoi, les traducteurs de SW... ;)
> Oui, la traduction litt�rale donne "apprentis dieu"
> ou "apprentis de dieu".
NON ! Apprenant de Dieu sonne comme une m... mais c'est ce qui est le plus proche. Il y a une diff�rence entre �tre l'apprenti (passif, on t'apprend, c'est le ma�tre qui est actif) et �tre apprenant (actif, c'est toi qui �tudie => d'o� CEUX QUI ETUDIENT DIEU)
La langue anglaise est une putain de #*!!! mais qu'est ce que c'est pr�cis !!!
> C'est pas tr�s clair et �a casse le cot� h�r�tique
> des Godlearners.
> Erudit de l'Ambigu est une belle traduction, qui
> laisse percevoir un aspect
> blasph�matoire...
OUI !!! C'est pour �a que c'est int�ressant comme traduction... Je suis 100% d'accord !
Bravo au terme "les �rudits de l'ambigu" (c'est tellement bien que j'ai vot� pour en titre de fanzine)
> Xavier
> -------------
> Xavier Spinat
> Multisim interactive
> 32, boulevard M�nilmontant
> 75020 PARIS
A+
(j'esp�re ne pas m'�tre attir� tes foudres)
JTR - alias "j'ai toujours raison" (merci � mes amis de plus de 10 ans de m'avoir trouv�, il y a bien longtemps ce surnom que je m�rite - MEA CULPA)
++++++
:)+)
Cette archive a été créée par hypermail