Re: Re : quelques questions de traduction

Auteur: C?dric <cedriclameire_at_...>
Date: Fri, 15 Dec 2000 02:52:39 -0800 (PST)


Connait pas RQ mais connait l'anglais

> > > Binding
> >
> > Ralentissement

euh... c'est bien "lien" qui �tait la bonne traduction, pas ralentissement. A la rigueur "Entrave" serait une bonne traduc (�a reprend l'id�e de lien et l'id�e que �a emp�che de bouger en m�me temps) car "lien" en fran�ais � d'autre significations...

> >
> > > Befuddle
> >
> > Confusion

ouaip... c'est le verbe "embrouiller"... donc c'est �a...

> >
> > > Shimmer
> >
> > Tremblotement

Hmmm... Vibrer plut�t... (c'est le scintillement d'un joyau ou encore le trouble au dessus d'un feu, du � la chaleur, je pense que c'est "vibrer" qui est le mot fran�ais le plus proche)

++

JTR



Do You Yahoo!?
Yahoo! Shopping - Thousands of Stores. Millions of Products. http://shopping.yahoo.com/

Cette archive a été créée par hypermail