J'avais déjà soulevé l'idée il y quelques temps, mais n'ayant pas eu
de reponses, je relance l'idee : il me parait utile pour bien se
faire comprendre d'utiliser les bons termes, donc les traductions
officielles des livres Hero Wars pour certains mots importants.
N'ayant que la version originale, j'aimerais bien connaitre la
traduction dans les livres en francais des termes principaux : bump,
edge, handicap, mastery, ability, deseperation stake, action point,
parting shot, affinities, feats, balance, counter, strike. Certains
semblent évidents, mais la poésie de la langue francaise entraine
souvent des traductions innatendues.
Merci.
Alain.
http://karamo.nexen.net/glowar/rq.htm