Re: Glossary of Terms

Auteur: Julian Lord <julian.lord_at_...>
Date: Thu, 15 Mar 2001 13:15:16 +0100


> Je suis en train de lire Thunder Rebels ce qui soul�ve l'�pre
> question de la traduction.
>
> Feud - faisable mais le sens exact est
> perdu � la fin. 'Vendetta' pour Feud, �a fait un peu sicilien, non?

'Querelle', plus simplement.
'Pol�mique' eventuellement, mais le mot est utilis� � tort et � travers, et son utilisation �tymologique fait p�dant.

> Finalement il y a tous ces mots que la perfide Albion peut cr�er � la
> pelle sans que nous pauvres continentaux puissions trouver quelque
> chose qui sonne bien. 'Horsethane' 'Thane des Chevaux' (bof)

En Ancien Fran�ais : '�cuyer'. Thane Ecuyer ? Thane d'�tables (moyennement euphonique) ?

Thane cavalier ?

> 'Dishthane' 'Thane de la Vaisselle' (bof bof :-) mieux vaut garder
> dishthane tel quel)

'sommelier' en AF. Thane d'approvision ? Husthane ?

> Housecarl...

Huscarl

> -Kinstrife j'aimerai bien traduire, car ca fait trop anglais... 'Lutte
> familiale' est trop mou encore je trouve. le D�chirement ?

clanique plutot que familiale : sinon, j'sais pas.

> -Stead, j'emploie aussi bien stead que domaine ou territoire ou maisonn�e selon
> les cas.

C'est 'Maisonn�e'. Y a pas AMA d'autre traduc litt�rale qui vaille le coup.

> Maitre des Cl�s pour dishthane ?

Thane des clefs j'aime bien.

Julian

Cette archive a été créée par hypermail