Re: Re : Glossary of Terms

Auteur: r2ddddm2_at_...
Date: Tue, 20 Mar 2001 04:02:53 -0000


Salut

husthane, huscarl - ouaip
J'ai pensé aussi pour dishthane : thane du logis?

kinstrife déchirement j'aimais bien - crime de sang c'est bien aussi, pour quelqu'un qui ne connaît le sens judiciaire du terme. Ou alors 'guerre de sang' (bof?). J'ai pensé aussi lutte fratricide mais c'est pas terrible.

stead = maisonnée
mais comment on traduit 'household' alors? (logis peut-être?)

stead = hameau?
ça n'a pas le sens de 'stead', mais on peut faire comme si.

horsethane ... reitre ça sonne un peu bizarre

en fait il y a deux termes qui collent bien : sénéchal et maréchal (resp dishthane et horsethane) mais ça sonne trop moyen âgeux aussi.

thane des chevaux semble la seule alternative

feud : j'ai découvert par hasard que le mot existe en français, avec exactement le même sens. Au temps des mérovingiens/carolingiens, on parlait de 'faide'. j'ignore si c'est masculin ou féminin. Là encore, la transposition fait très 'francisée' mais bon..

un autre mot, bien plus commun : hall. Le hall du chef. Ça sonne plutôt bien, mais il fut un temps j'essayai de le traduire à tout prix. :-)

la langue français n'est pas accueillante avec les mots étrangers...

Jérôme

Cette archive a été créée par hypermail