Ouais, c'est le plus dur, hein...
> stead = maisonn�e
> mais comment on traduit 'household' alors? (logis peut-�tre?)
lign�e
> horsethane ... reitre �a sonne un peu bizarre
>
> ....
>
> thane des chevaux semble la seule alternative
Thane de xxx : en fait il ya beaucoup de termes diff�rents de cavalerie. S'agit de trouver le bon.
> feud : j'ai d�couvert par hasard que le mot existe en fran�ais, avec
> exactement le m�me sens. Au temps des m�rovingiens/carolingiens, on
> parlait de 'faide'.
Excellent : faide c'est g�nial !
> Pour la traduction de KINSTRIFE c'est effectivement plus coton.
Ouaip.
> Ce que je
> vois de plus proche c'est FRATRICIDE (au sens de meurtre d'un parent), mais
> �a ne sonne pas tr�s bien.
Et en plus, il ne s'agit pas de meurtre mais de violence entre parents.
De trahison.
Julian
Cette archive a été créée par hypermail