Re: Glossary of Terms

Auteur: sigaud_at_...
Date: Wed, 21 Mar 2001 09:36:51 +0100 (MET)


En r�ponse � r2ddddm2_at_...:

> Yop
>
>
> > > stead = maisonn�e
> > > mais comment on traduit 'household' alors? (logis peut-�tre?)
> >
> > lign�e
>
> mais comment on traduit 'bloodline' alors? :-)

c'est sur qu'en francais, la maisonnee a un double sens, meme si personnellement je le comprend plus dans le sens de 'habitants du lieu' (comme household donc).

Comment est traduit Gudnystead dans les Erudits de l'Ambigu pour les aventures des Gwandor ? Domaine de Gudny vous semble trop m�di�val ? (meme dans ce cas, cool pour moi, je le prends pour le Pays d'H�ort) Sinon, c'est pas la premiere fois que plusieurs mots anglais correspondent a un seul mot francais. Le contexte permet de comprendre : 'brulons la maisonnee' ou 'rassemblez moi toute la maisonnee' ne designent bien evidemment pas la meme chose.

> > Et en plus, il ne s'agit pas de meurtre mais de violence entre
> > parents.
> >
> > De trahison.

Et on ne peut pas franciser le terme, genre 'kinstrife' devient kenstraife (ou strayfe) ? C'est un n�ologisme, mais pas plus dur a apprendre que faide quand on explique aux joueurs de quoi il s'agit.

Ah, les al�as de la traduction (chapeau au passage aux �quipes de multisim pour les divers bouquins). Quel est le terme am�ricain qui donne des traductions aussi diff�rentes pour le chateau de Messire Ethilrist ? (Le Gite des Muses et... c'etait quoi deja dans RuneQuest ?)

   Philippe

Cette archive a été créée par hypermail