RE: Question de vocabulaire

Auteur: KOLAT <kolat_at_...>
Date: Tue, 11 Jun 2002 20:23:44 +0200


Salut,

La traduction fran�aise de stickpicker est pic-baton il me semble. C'est en fait la classe sociale la plus basse des orlanthis. C'est la classe orlanthis comprenant en majorit� les eleveurs et fermiers travaillants pour le compte de propri�taires. J'ai bon?

Pour peaceweaver, ta traduction me semble pas mal, mais tu aurait du donner le contexte.

KOLAT -----Message d'origine-----
De : Jerome Blondel [mailto:bwbfc_at_...] Envoy� : mardi 11 juin 2002 20:12
� : Glorantha_VF_at_...
Objet : Re: Question de vocabulaire

murtk wrote:
>
> Salut tout le monde
>
> Je viens d'acheter ST et TR et ai commenc� la lecture. Je comprend
> mieux � pr�sent la discussion qu'il y a eu il y a plus d'un an sur la
> traduction de termes en fran�ais.
> Je me suis donc replonger dans ces mails, mais il me manque encore
> quelques termes. Comment traduisez-vous "stickpicker" ("mendiant" me
> semble pauvre, et "ramasseur de bois" inadapt� ...).

pic-b�ton (qqn qui "pique" des b�tons je suppose...) est la traduction donn�e par Oriflam dans Le Roi de Sartar

> De m�me, quel pourrait �tre selon vous une bonne traduction
> pour "peaceweaver" ? Diplomate (bof), N�gociateur, ...

tisseuse de paix?

Jerome

 _________________________________________________________ Do You Yahoo!?
Get your free _at_... address at http://mail.yahoo.com Envoyer un message : Glorantha_VF_at_... S'inscrire : Glorantha_VF-subscribe_at_... D�sinscription : Glorantha_VF-unsubscribe_at_... Fondateur de la liste : Glorantha_VF-owner_at_...

URL : http://fr.groups.yahoo.com/group/Glorantha_VF/

L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise � l'acceptation des Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie priv�e, disponibles respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html

Cette archive a été créée par hypermail