Erreurs de traductions

Auteur: vingo_france <vingo_at_...>
Date: Mon, 05 Aug 2002 12:23:13 -0000

> > > > Il y a quelques monteurs de rhinos laineux (Ad'A p. 62-65),

> > > Les rhinos laineux ont été exterminés à la fin du premier âge.
> > > Je crois que leur disparition est notée dans le HW Glorantha.

> Hum, je crois que tu fais référence à Glo p. 66 ...
>
> Pour info, le texte en anglais (G:IttHW p. 79) est sensiblement
> divergeant de la VF.
> On n'y dit pas que les hsunchens les plus nombreux sont le peuple
> du mammouth ; rien sur la quasi-disparition des telmori et rhinos
> laineux.

Je vais pouvoir vérifier cette page ce soir !

Mais, je suis un peu triste qu'il y ait encore des divergences de sens dans les traductions avec la version originale. Multisim semblait (à mes yeux) beaucoup professionnel qu'Oriflam sur les traductions et je constate que c'est la même chose. Quelques indices sur les coupures de textes dans les encarts laissaient supposer cela.
Ce n'est pas très professionnel tout cela...

Bref, ce n'est même pas la peine de lire les VF... Donc encore moins de les acheter... Dommage pour l'éditeur ! C'est vraiment dommage car la mise en page et la qualité de l'édition en fond des produits plus attractifs que les VO.

Tout vient du fait que je cherche dans une version française: => Une traduction d'excellente qualité (de Shakespeare) pour me

   faciliter la lecture (vive la langue de Molière! ) => Une qualité supérieure d'Edition et de Mise en page:

   Les VO US étant généralement de qualités moyennes à médiocres    en comparaison aux VF.
=> Pas de suppression de textes..., pas de coquilles avec le sens

   du texte. Un minimum et dans ce cas:
=> Un suivi avec des mises à jour, des corrections sur le site Web

   de l'éditeur et non sur la mailing par les passionnés.

Avec tout cela, je viens encore de prendre une leçon, malgré mes 15ans de Jdr. Multisim n'est pas à la hauteur de mes attentes. Mon choix doit-il se porter sur l'Utile (VO) ou l'Agréable (VF) ??

> EdlA, et en fait chaque peuple "hsunchens" a ses propres origines,
> pas forcément animistes, et je crois bien que les "hsunchens rhino
> laineux" de Gharkor (les Ghadari selon G:IttHW p. 79) n'en sont
> pas, [...]
> Julian Lord

J'ai reçu la semaine dernière les Issaries Deluxe HW et Glorantha. Je n'ai pas encore eu le temps de les lire, mais je m'y attèle dès que possible. 8)

Idem, je n'ai toujours pas lu le "Roi de Sartar" en VO, mais il semble qu'il y ai aussi des différences notables... Un expert sur ce sujet pour me donner ces différences ?

Merci à toi Julian.

Vingo
Paris, France.

Cette archive a été créée par hypermail