traduction ILH

Auteur: Philippe Sigaud <sigaud_at_...>
Date: Mon, 19 Aug 2002 11:18:18 +0200 (MEST)


En r�ponse � theunspokenword <mark_at_...>:

> > Salut
> > dis-donc Mark, vu que tu manie la langue de Moli�re, � quand une
> > version fran�aise du ILH 1 (m�me en zine !) ???
>
> Ayez la piti�! Mon Fran�ais doit assez � peine parler sur cette
> liste, traduire pas assez les mots 40.000+ du livre! (bien que
> j'esp�re qu'une version fran�aise appara�t bient�t - Multisim?)

Oui, laissez-le travailler sur toute l'enorme production du Unspoken Word, qui est vraiment bien, et promet encore d'excellentes prochaines parutions.

Ne le forcez pas � parler francais non plus, le pauvre. Pour ce monde-la et ce systeme-la, c'est � nous d'aller parler aux gens en anglais, les priorit�s me semblent claires.
Les publications en anglais se vendent bien dans de nombreux pays europ�ens non-anglophones (scandinavie, allemagne), pourquoi chercher � traduire ? Si chaque pays demande sa traduction personnalis�e, le march� sera peut-etre plus grand, mais les efforts seront d�mesur�s. Le jeu n'en vaut pas la chandelle. D�sol� si ce que je dis n'est pas politiquement correct, mais c'est comme ca.  

> > Alzerius qui fait une l�g�re allergie � la langue de chat (qui
> expire)
>
> ?! C'est une expression nouvelle � moi...

That's an horrible pun based on Shakespeare.

Dites, l'anglais employ� dans le jeu de role n'est pas si compliqu� que cela. Combien d'entre nous ont justement appris l'anglais au travers de lectures de manuels de jeu ?

Philippe

Cette archive a été créée par hypermail