Re: Orlanth is dead, but not Glorantha

Auteur: Kirinyaga <lanjk.ro_at_...>
Date: Tue, 3 Sep 2002 12:33:39 +0200


>> traduction VO et VF :
>> qu'est ce qui derange le plus dans le passage � la VF :
>> c'est la traduction elle m�me?
>> pourquoi ne pas monter un systeme o� les joueurs et les passionn�s
>> ont leur place.
>> par exemple si chacun prend 1 pages � traduire, les choses
>> avanceraient vite, et le prix chuterait quelque peu!!??
>Doux reveur ! :)

J'ai particip� � la traduction de Thinking in Java (800+ pages, 20 chapitres) qui s'est fait exactement de cette mani�re : recrutement de traducteurs sur un newsgroup (fr.comp.lang.java) et attribution d'un chapitre � chaque personne ( http://penserenjava.free.fr/ ). La base de donn�e de la maillist yahoo a �t� utilis�e pour servir de th�saurus, chacun y ajoutant sa traduction des termes sp�cifiques et pouvant poser probl�me, de sorte que chacun s'y r�f�re ensuite. Donc, �a marche ;) Sous r�serve que Multisim accepte, naturellement. Je ne suis pas certain que le seul risque financier pour eux viennent de la traduction, l'impression et la distribution doivent aussi repr�senter beaucoup. Et je doute qu'ils acceptent une diffusion libre sur internet : apr�s tout ils ont pay� pour acheter les droits (ils peuvent peut-�tre nous les revendre cela dit, du moins ceux de la diffusion internet).

Cette archive a été créée par hypermail