moi non c'est pour le lire, et comme ca je le traduit en le lisant.
je contais pas traduit la partie Glorantha qui m'apporte rien (pour moi).
et en plus c'est pour utiliser le systeme dans d'autre univers.
quand tu dit que tu en est a 75% c'est a dire ou ? car si le projet devien traduire les supléments Sartar ou Pavis, il est encore moin interraisant de traduire la partie glorantha ?
>
> J'avais commencé à traduire pour un éditeur français qui s'est retiré du bouzin. Je dois être à 75 - 80% hors relectures. Je termine en ce moment un autre projet JDR avant de m'y remettre. Le but serait d'en faire un PDF officiel en vente chez Moon Design. Ceci dit j'avoue que je ne suis pas hyper motivé vu le peu de péquins que ça pourrait intéresser.
>
> Le soucis, c'est que pour que ce soit vraiment intéressant, il faudrait aussi traduire Sartar ou Pavis, et là c'est un autre paquet de signes !
>
> Maintenant, s'il y a du monde, je veux bien participer organisant tout ça et en faisant l'interface avec Moon Design. Dans ce cas, le taf serait de carrément traduire l'un des pavés en plus des règles.
>
> Par contre, perso, je lis très bien en VO et je n'ai pas de besoins personnel d'une traduction. Si je le fais, c'est pour que ça sorte.
>
> --- Dans Glorantha_VF_at_..., "yamsur" <arnaud.lefebure@> a écrit :
> >
> > J'ai commencer une traduction de heroquest 2.0 pour moi perso, j'en suis a un vintaine de pages (la création de perso fini), je me demandais si d'autre avais deja fait le job et si cela intéraiserai de faire un groupe de travail sur le sujet ??
> >
>