This is actually a really interesting example of how stories move between cultures. From what I read, it appears that the story was probably originally german, being (roughly, spelling may be off) Ashputel, the name having to do with the fact that the young girl slept in the ashes of the fire place to stay warm.
The story seems to have been current with french peasants far enough back that it is hard to prove whether it originated in France or Germany. The french version of the girls name was (again may be spelled wrong) Cendrillion, again refering to sleeping in the ashes.
When translated into English, whether they meant to keep the meaning or not they made the name into Cinderella. However most tellings of the story, going back quite a long ways, omit the detail of sleeping in the ashes of the fire to stay warm. Also there was the translation mistake on the slipper.
Of course, the story has stayed current in anglo culture for a long time, and was eventually adapted by Walt Disney. In the meantime, the story seems to fallen out of currency in France, so that when I was looking once upon a time, I couldn't find a single french version that had a fur slipper, they all had it as a glass slipper!
I wonder if myths in Glorantha could change as they travel in a similar way? Perhaps there is fertile ground for interesting heroquests as heroes explore "foreign" stories to find the original story out of their culture. (I could see this happening between any two or more of the Heortlings, Alakorings, Esrolians, and even the Vedref (they may hold certain stories in very old form, having had little contact with the outside world).
--Bryan
Powered by hypermail