In the spanish version of RuneQuest, there was some bad translations
(I always have though that sir Ethilrist & Co were merry, happy,
funny people because 'Muse Roost' was traslated
as 'Miragallineros'[literally 'look at henhouse'] which sounds funny
in spanish).
So, I think Safelster ("Lands of Felster" in Revealed Mythologies) is a fantasy word that we should not translate.
However, in spanish RQ books, Safelster was translated as 'Seguredo'
(which is very similar to 'Segurane'), and of course, Lake Felster
was Lago Guredo. I suppose the translator thought it was a pun
with 'Safe' ("seguro" in spanish) or Safe + Shelter.
I think 'Safelster' is much better, but I would like to know if you, English-speakers perceive there a sort of pun with 'Safe' (because my knowledge of English is enough for reading HeroWars suplements, but little more ;-).
Regards,
Antonio
Powered by hypermail