Re: About the Battle of Night and Day

From: illuminate33 <inarsus-ferilt_at_...>
Date: Wed, 28 Nov 2012 14:01:17 -0000

Thank you Tim, you answered what I want to ask most....

> >> drizzling ann night
> > Probably the sentence means that it drizzled whole night just
> >before the battle. I assume "ann" is a typo.
> >
> Certainly looks like it, and "all" is the most likely correction ("at" would probably work to, but "all" is better)

I probably make better my translation with your advice.

> > about the High King Garindath
> >> in his sword howled a hundred men
> > I assumed that is a poetic description that the High King swings
> > his sword, it sounds like a hundred men howling.
> >
> or, like Elric's Stormbringer, his sword has slain 100 men, who'se souls/spirits/ghosts are now trapped in the sword.
> or, as his armour is "thickened by the prayers of every Heortling woman" in the same sentance, maybe it is just his sword is magically supported by his warband. It may also be Literally howling - the "Great Sound", with which he threatens his enemy.

Sounds reasonable to me.

> >> "I am Garindath, the son of Thunder," he cried, "All you lesser
> >> beings should flee before me. I bear Justice and Death. Flee, or
> >> be crushed by the Great Sound."
> > about the High King Garindath
> >> For personal service, a gale bore each boot
> > I am not sure about the meaning of this sentence. "boot" might be
> > the boots which the soldiers put on their feet.
> Yes, I think this is right - we are told the High King "crouched upon his flyers as steadily as on earth". I think these "flyers" are the "gales" that are Garandith's followers that grant him the power of flight by carrying his boots...

I understand completely at last.

Each boot means that boots which flyers put on their feet... I was wrong because I assumed that these boots are of the soldiers who walked on the muddy battlefield.

Thank you again.

Powered by hypermail