Traduccion de diversas palabras

Write haof XML files: Master Gollum <MasterGollum_at_...>
Fecha: Sat, 22 Apr 2000 14:29:53 +0000


Empiezo por los BACKGROUND POINTS porque tienen importancia vital en este primer bloque de la traduccion. Ramon ya me planteo la problematica de su traduccion. El proponia Puntos de Historial, que es el termino que ha empleado tambien Brenan.
Yo usaria mas bien Puntos de Transfondo Cultural. Background puede traducirse tambien por Antecedente (Puntos de Antecedentes?). Que opinais el resto? Que suena mejor?

Algunas de las palabras que senyala Brenan tienen traduccion "oficial" de RQ III:

ROLLS---> tirar
SHAMAN---> Shaman
POW---> PER
SEARCH ---> Buscar
HIDE --->Esconderse (Habilidad de Sigilo)

CONCEAL --> Ocultar (Habilidad de Manipulacion)
SNEAK ---> Oler
LISTEN ---> Escuchar

PRIMITIVE HUNTER---> Cazador Primitivo
CRAFT/IRON---> Fabricacion/Hierro
NOMAD HUNTER---> Cazador Nomada
BARGAIN---> Regatear

Otras no, pero yo propongo:

AVERAGE---> Medio
FOOT WARRIOR---> Soldado de a pie

TRAINED---> Cualificado
BATTLE ---> Batalla
MARCH --> Marcha

MILITARY CUSTOM ---> Costumbres Militares [Conocimiento Marcial/Costrumbres Castrenses? suenan mejor como habilidad de conocimiento, pero no son muy fieles a las palabras originales!] CIVILIZATED MISSIONARY---> Misionario Civilizado

Por cierto:
DJ es Master :)) que sino suena a discoteca!

Runicos Saludos,
Master Gollum

Este archivo fue generado por hypermail