Empiezo por los BACKGROUND POINTS porque tienen importancia vital en
este primer bloque de la traduccion. Ramon ya me planteo la problematica
de su traduccion. El proponia Puntos de Historial, que es el termino que
ha empleado tambien Brenan.
Yo usaria mas bien Puntos de Transfondo Cultural. Background puede
traducirse tambien por Antecedente (Puntos de Antecedentes?).
Que opinais el resto? Que suena mejor?
Algunas de las palabras que senyala Brenan tienen traduccion "oficial"
de RQ III:
ROLLS---> tirar
SHAMAN---> Shaman
POW---> PER
SEARCH ---> Buscar
HIDE --->Esconderse (Habilidad de Sigilo)
CONCEAL --> Ocultar (Habilidad de Manipulacion)
SNEAK ---> Oler
LISTEN ---> Escuchar
PRIMITIVE HUNTER---> Cazador Primitivo
CRAFT/IRON---> Fabricacion/Hierro
NOMAD HUNTER---> Cazador Nomada
BARGAIN---> Regatear
Otras no, pero yo propongo:
AVERAGE---> Medio
FOOT WARRIOR---> Soldado de a pie
TRAINED---> Cualificado
BATTLE ---> Batalla
MARCH --> Marcha
MILITARY CUSTOM ---> Costumbres Militares [Conocimiento
Marcial/Costrumbres Castrenses? suenan mejor como habilidad de
conocimiento, pero no son muy fieles a las palabras originales!]
CIVILIZATED MISSIONARY---> Misionario Civilizado
Por cierto:
DJ es Master :)) que sino suena a discoteca!
Runicos Saludos,
Master Gollum