Y mientras me pregunto me avergüenzo al enterarme de que la mayor parte de la gente ya ha entregado la traducción... voy retrasado, lo se.
Pido disculpas... Pero a lo que vamos. Llevo un tiempo sin poder conectarme por lo que no se si se han adoptadosoluciones, pero mis dudas son estas:
Términos definitivos para usar con
GM-Gamemaster
Trained
Average
Background Points (y todo aquello asociado a Background)
Custom
Tema Foot Warrior:
No me baso en ningún detalle técnico, solo por intuición. Si somos
estrictos, un soldado a pie forma parte de la infantería, un infante. Pero
resulta que pone warrior y no soldier... así que puede tratarse de un
guerrero y no un soldado. Esto es, no profesional.
Bueno, digo lo de no profesional por que creo que la diferencia entre un
guerrero y un soldado es que el primero simplemente sabe luchar y el
segundo lo hace de forma profesional y estudiada, aplicando técnicas,
tácticas y estrategias... y cobra por ello. Digamos que solo lo pueden ser
los civilizados...
Así como tambien existe Mounted Warrior, que pasaría a formar parte de la
Caballería (¿un caballero?)... pero ¿y si es simplemente un guerrero a
caballo, un nómada por ejemplo?...
Vamos, a lo que voy:
¿Se utiliza en todo el manual la palabra soldier para diferenciarla de
warrior? Ahí queda eso.
Más profesiones:
Otro que dudo a la hora de traducir es Official... me lo imagino como
funcionario y lo primero que me viene a la mente es Escriba. Pero no estoy
seguro, por que tambien tengo Scholar y ese no se si sería un escriba,
aunque me parece mejor ponerle algo así como sabio o erudito...¿alguien me
lo puede confirmar o desmentir o lo que sea?
Habilidades:
"Maneuver"... ¿qué es esto? Hablando de un mercader o simililar...
?¿conducir carro o truco para preparar la mercancía y que parezca mejor? No
se porque me hace pensar en lo que en el juego de Vampiro se llama
-Subterfugio-. ¿Cómo traduzco esto?
Cargos eclesiásticos:
En la parte que traduzco aparecen las distintas jerarquías dentro de las
religiones.
El caso es que aparecen dos grados de "iniciatura" el Initiate y el High
Initiate.
En un principio me quedé más que feliz con -Iniciado- y -Alto Iniciado-
pero luego me di cuenta de que Alto Iniciado suena demasiado "alto", más
que el siguiente escalón jerárquico -Acólito-...
Desde ese momento estuve pensando en sinónimos y me resultó muy tentador
fijarme en la jerarquía de la iglesia católica. Finalmente desdeñé esa
idea, son demasiado específicos de esta religión.
En este momento barajo la posibilidad de dejarlo así:
Initiate - Fiel, feligrés...
High Initiate - Iniciado
¿qué os parece?
Religiones traducidas:
Para traducir los nombres de las religiones me he basado en el suplemento
Dioses de Glorantha.
Hasta ahora he tenido dudas con
Hunter - Los dioses cazadores
River God - Dioses de los ríos
Ancestor Worship - Dioses de los Antepasados
Y no tengo ni idea de los siguientes
Golden Bow ¿Arco de oro/dorado?
Pole Star ¿Estrella del norte?
Earth Witch ¿Bruja de la Tierra?
Bueno, muchos saludos, palmaditas y namaries varios a todos y perdón por la tardanza,
Samuel.
Este archivo fue generado por hypermail