Traduciendo me pregunto...

Write haof XML files: Samuel <zabu_at_...>
Fecha: Sun, 30 Apr 2000 00:25:38 +0000

        Y mientras me pregunto me avergüenzo al enterarme de que la mayor parte de la gente ya ha entregado la traducción... voy retrasado, lo se.

	Pido disculpas... 
	Pero a lo que vamos. 
	
	Llevo un tiempo sin poder conectarme por lo que no se si se han adoptado
soluciones, pero mis dudas son estas:

Términos definitivos para usar con

GM-Gamemaster
Trained
Average
Background Points (y todo aquello asociado a Background) Custom

Tema Foot Warrior:

No me baso en ningún detalle técnico, solo por intuición. Si somos estrictos, un soldado a pie forma parte de la infantería, un infante. Pero resulta que pone warrior y no soldier... así que puede tratarse de un guerrero y no un soldado. Esto es, no profesional. Bueno, digo lo de no profesional por que creo que la diferencia entre un guerrero y un soldado es que el primero simplemente sabe luchar y el segundo lo hace de forma profesional y estudiada, aplicando técnicas, tácticas y estrategias... y cobra por ello. Digamos que solo lo pueden ser los civilizados...
Así como tambien existe Mounted Warrior, que pasaría a formar parte de la Caballería (¿un caballero?)... pero ¿y si es simplemente un guerrero a caballo, un nómada por ejemplo?...
Vamos, a lo que voy:
¿Se utiliza en todo el manual la palabra soldier para diferenciarla de
warrior? Ahí queda eso.

Más profesiones:
Otro que dudo a la hora de traducir es Official... me lo imagino como funcionario y lo primero que me viene a la mente es Escriba. Pero no estoy seguro, por que tambien tengo Scholar y ese no se si sería un escriba, aunque me parece mejor ponerle algo así como sabio o erudito...¿alguien me lo puede confirmar o desmentir o lo que sea?

Habilidades:
"Maneuver"... ¿qué es esto? Hablando de un mercader o simililar... ?¿conducir carro o truco para preparar la mercancía y que parezca mejor? No se porque me hace pensar en lo que en el juego de Vampiro se llama -Subterfugio-. ¿Cómo traduzco esto?

Cargos eclesiásticos:
En la parte que traduzco aparecen las distintas jerarquías dentro de las religiones.
El caso es que aparecen dos grados de "iniciatura" el Initiate y el High Initiate.
En un principio me quedé más que feliz con -Iniciado- y -Alto Iniciado- pero luego me di cuenta de que Alto Iniciado suena demasiado "alto", más que el siguiente escalón jerárquico -Acólito-... Desde ese momento estuve pensando en sinónimos y me resultó muy tentador fijarme en la jerarquía de la iglesia católica. Finalmente desdeñé esa idea, son demasiado específicos de esta religión. En este momento barajo la posibilidad de dejarlo así: Initiate - Fiel, feligrés...
High Initiate - Iniciado
¿qué os parece?

Religiones traducidas:
Para traducir los nombres de las religiones me he basado en el suplemento Dioses de Glorantha.
Hasta ahora he tenido dudas con
Hunter - Los dioses cazadores
River God - Dioses de los ríos
Ancestor Worship - Dioses de los Antepasados

Y no tengo ni idea de los siguientes
Golden Bow ¿Arco de oro/dorado?
Pole Star ¿Estrella del norte?
Earth Witch ¿Bruja de la Tierra?

Bueno, muchos saludos, palmaditas y namaries varios a todos y perdón por la tardanza,

                                Samuel.

Este archivo fue generado por hypermail