RE: Traduciendo me pregunto...

Write haof XML files: Germán Cantabrana González <gcggcg_at_...>
Fecha: Sun, 30 Apr 2000 16:17:29 +0000


Yo creo que lo correcto seria esto mas o menos, pero es una interpretaci�n, por supuesto.

>GM-Gamemaster

En castellano lo mas correcto es Director de Juego, lo mas usado Master, esto ultimo es ademas lo mas comodo.

>Trained

Aprendiz

>Average

Medio

>Background Points (y todo aquello asociado a Background)
Experiencia Previa y puntos de. Es lo que se usa en RQ III

>Custom

Costumbres

>Tema Foot Warrior:

Me parece que usan "Warrior" como palabra generica para poder usarla en cualquier cultura. Al haber una sola tabla de profesiones para todas las culturas tendrian que haber puesto: Incursor, Guerrero, Soldado. Traducelo como Guerrero y que cada cual lo adapte a su situaci�n.

>Official

Oficial o funcionario, dependiendo si el cargo es militar o civil.

>"Maneuver

Mucho mas sencillo de lo que crees. Es una habilidad que rige el movimiento en combate, por lo tanto solo para gente que luche.

>Cargos eclesi�sticos:

Yo no lo traduciria como Alto Iniciado, sino como alto iniciado. Me explico, no me parece un cargo en si (por eso lo de las mayusculas) sino un iniciado avanzado, un status que una vez acabada la experiencia previa no sirve para diferenciar de otro iniciado salvo por que estara mejor considerado en el culto.

>Religiones traducidas:
>Hunter - Los dioses cazadores
>River God - Dioses de los r�os
>Ancestor Worship - Dioses de los Antepasados
Creo que todos correctos, con el apunte de Dioses de los Antepasados=Daka Fal

>Golden Bow �Arco de oro/dorado?

Arco Dorado, aparece en la prosopedia.

>Pole Star �Estrella del norte?

Estrella Polar, aparece tambien en la prosopedia.

>Earth Witch �Bruja de la Tierra?

Asrelia, La Bruja de la Tierra. Esta es del Dioses.

                                                            JAM

Este archivo fue generado por hypermail