Vuelta a la vida activa

Write haof XML files: Raúl Fernández Rielves <rielves_at_...>
Fecha: Tue, 28 Aug 2001 08:37:59 +0000


Hola :)

Ya estoy de vuelta de forma activa, durante agosto solo me he limitado a leer los correos de la lista, eso de bajarse el correo de golpe cada dos dias y tener 300+ mensajes a leer le quitan a uno la ganas de escribir mensajes... :)

Pero, ya estoy aqui y lo primero que voy a hacer es opinar sobre la traduccion de Krashtide..

>Pero la cuesti�n es que ese "ide" final de Krashtide me
>suena al sufijo "ida" que se usa en las mencionadas obras para referirse a
>"hijos de (antecedente)". �C�mo es en ingl�s la traducci�n de los nombres
>griegos, por ejemplo "Tidida": hijo de Tideo? �Es "...ide"? Alguien por
>favor responda si esto que acaba de caer en mi cabeza tiene algo de asidero
>real. Si fuera as� habr�a que agregar Krashtida a la lista...

Pues no es ninguna tonteria lo que dices, a mi me gusta, habria que investigarlo...
Seguro que se pueden encontrar en la red fragmentos de la Odisea o la Iliada en ingles donde podamos comprobar los sufijos que se utilizan...

Saludos

Raul (aka Eikinskialdi) ;)

Este archivo fue generado por hypermail