Ya estoy de vuelta de forma activa, durante agosto solo me he limitado a leer los correos de la lista, eso de bajarse el correo de golpe cada dos dias y tener 300+ mensajes a leer le quitan a uno la ganas de escribir mensajes... :)
Pero, ya estoy aqui y lo primero que voy a hacer es opinar sobre la traduccion de Krashtide..
>Pero la cuesti�n es que ese "ide" final de Krashtide me
>suena al sufijo "ida" que se usa en las mencionadas obras para referirse a
>"hijos de (antecedente)". �C�mo es en ingl�s la traducci�n de los nombres
>griegos, por ejemplo "Tidida": hijo de Tideo? �Es "...ide"? Alguien por
>favor responda si esto que acaba de caer en mi cabeza tiene algo de asidero
>real. Si fuera as� habr�a que agregar Krashtida a la lista...
Pues no es ninguna tonteria lo que dices, a mi me gusta, habria que
investigarlo...
Seguro que se pueden encontrar en la red fragmentos de la Odisea o la Iliada
en ingles donde podamos comprobar los sufijos que se utilizan...
Saludos
Raul (aka Eikinskialdi) ;)
Este archivo fue generado por hypermail