Re: Sobre nombres exóticos...

Write haof XML files: antalvarez1976_at_...
Fecha: Fri, 07 Sep 2001 06:38:24 +0000


> No tengo la MAS REMOTA IDEA de lo que estas hablando...
> pero espero que no consideres Shaman como una equivocacion...
> (a mi me gusta mas Chaman, pero que va!!!)
> Creo que Shaman no es una mala traducción, sino una NO-TRADUCCION. A
> eso te refieres, no Anthony?. :-)

Exactamente. Ya lo expliqué en el pasado, pero, puesto que hay dudas, sintetizo mi opinión.

En la versión castellana de RQ han mantenido una palabra inglesa, utilizando un fonema "-sh", que no existe en castellano-tipo (que yo sepa), manteniendo la primera sílaba tónica, cuando en castellano existe una palabra para designar lo mismo: es Chamán, y es la que viene en el diccionario de la RAE.

Utilizar el inglés en un texto en castellano cuando hay una palabra en español que significa lo mismo es, en mi opinión, un error de traducción.

¿Por qué? Entre otras cosas, porque si nos ponemos con derivaciones acabamos hablando de "shamanismo", lo cual es una aberración, porque ni siquiera es inglés, es "espanglish". Y esa aberración se puede eliminar simplemente diciendo "Chamán" y "Chamanismo", puesto que esta última palabra sí existe.

O si prefieres jugar al rol en inglés, tendrías que decir "shamanism".

Es como si en vez de poner "Elfos", hubieran dicho "Elves", y un arco élfico fuera un arco "élvico". Lo de "Chamán" te puede sonar menos raro por costumbre pero es igual de horrible.

Saludos... er... animistas,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail