Traducciones

Write haof XML files: antalvarez1976_at_...
Fecha: Sat, 02 Jun 2001 10:16:52 +0000


"God Learners"

>Que parece que tienes mucha razon, aunque todavia me sigue tirando el
>termino "Aprendices de los Dioses", supongo que familiaridad aunque
>comodices es erroneo :)
>Siguiendo con esa misma familiaridad yo me decantaria por la segunda
>opcion.

Pues por clamor popular, utilizaré el término Aprendices de Dios, que mantiene esa ambigüedad a la que estábamos acostrumbrados.

"Abiding Book"

>Otros significados que he sacado yo son "permanente".

Pues eso me gusta más que "duradero". Más propio de algo escrito por Dios. Permanente, perpetuo, imperecedero, eterno...

>Ademas en mi diccionario aparece una referencia a "law abiding" que
>significa "observante
>de la ley" :)Ademas uno de los significados del verbo 'to abide by'
>es "acatar" cuando se refiere a normas

Ahí el problema. "El Libro Imperecedero" queda bien y respeta el significado, pero pierde esa especie de juego de palabras, ese sentido legalista tan propio de los malkionitas.

>Vamos que podemos hacer muchas composiciones, tambien me decanto por
>eliminar "book" llamandolo por ejemplo "El Perdurable",

Posible, pero un poco raro. Tomo nota.

>"La Ley Perdurable", o mas al estilo hebreo: "Las Tablas de la
>Ley Imperecedera" (al fin y al cabo fue escrita hace mucho tiempo, y

Pero la Ley Eterna rebasaría el contenido del Libro, es algo más grande. En cuanto a lo de las tablas, creo que fue escrito en papel indestructible.

Al final, opto por el uso de varios términos sinónimos: "El Libro de los Cánones Perpetuos" (incluyendo "cánones" para darle un sentido más normativo) "Los Cánones Perpetuos" como el verdadero título... Y "El Libro" en plan respetuoso.

Gracias, un saludo divino,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail