RE: Traducción hechicería

Write haof XML files: Kenrae <sergio.diaz_at_...>
Fecha: Wed, 04 Jul 2001 18:37:28 +0000


> De: "Magus" <zzabur_at_...>
> Asunto: RE: Traducción hechicería
>
> (otra cosa: POR FAVOR diganme que tradujeron journeyman como "oficial" (termino que no
> me gusta nada) antes que como "jornalero" (qeu APESTAAAAA)

Bueno, la verdad es que mi primera traducción rápida fue viajante (journey = viaje), pero me di cuenta que quedaba como una patada en el culo, además de que ese no es el significado original, así que pensaba ponerle oficial. A alguien se le ocurre otra cosa?

Saludos
  Kenrae

--
"La violencia es el recurso de los incompetentes"

ICQ: 102504594
www.upcnet.es/~sdp (mi página de RuneQuest/Glorantha)

Este archivo fue generado por hypermail