Re: RE: Traducción hechicer ía

Write haof XML files: alyrodri_at_...
Fecha: Thu, 05 Jul 2001 07:12:58 +0000


Yo creo que hay que establecer dos escalas dentro del aprendizaje, propongo que se ponga neófito en lugar de aprendiz y estudiante en lugar de jorneyman (oficial tp me gusta)

<<<No conozco a la mitad de ustedes, ni la mitad de lo que querría y lo que yo querría es menos de la mitad de lo que la mitad de ustedes merece>>>

> >      De: "Magus" <zzabur_at_...>
> >  Asunto: RE: Traducción hechicería
> >
> > (otra cosa: POR FAVOR diganme que tradujeron journeyman como 

> "oficial" (termino que no
> > me gusta nada) antes que como "jornalero" (qeu APESTAAAAA)
> 
> Bueno, la verdad es que mi primera traducción rápida fue viajante
> (journey = viaje), pero me di cuenta que quedaba como una patada 
> en el
> culo, además de que ese no es el significado original, así que pensaba
> ponerle oficial. A alguien se le ocurre otra cosa?
> 
> Saludos
>  Kenrae
> 
> --

> "La violencia es el recurso de los incompetentes"
> 
> ICQ: 102504594
> www.upcnet.es/~sdp (mi página de RuneQuest/Glorantha)
> 
> Normas:
> 1) No reenviar mensajes enteros
> 2) No escribir con mayusculas
> 
> 
> Pagina oficial de la Glorantha Hispana:
> http://www.dragonmania.com/glorantha/hispana 
> 
> Su utilización de Yahoo! Groups está sujeta a las 
> http://docs.yahoo.com/info/terms/ 
> 
> 
> 

Este archivo fue generado por hypermail